Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-11-14 11:55:23
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Кохання до болю (Лорка Ф.Г.)

***
Кохання до болю, смерть моя жива,
Чекаю звістки -й дні подібні рокам.
Себе забувши, стій ,де неба сполох,
Забуть тебе боюсь, жага стражда.

Каміння й вітер вічні. Ця місцина
Не має відчуття до сходу і заходу:
Та й не п*янить мороз і місяць воду
Глибин душі, де темінь домовини.

Але за тебе бій кігтей і лілій,
Звірячих смут і ніжність голубина,
Я вистраждав тебе, і всі відкриті жили.

Так хоч би лист, щоб марення забути,
А ні ,- то поверни мене в глибини,
Пітьма без світла там і домовина.
***

О, шепіт про любов глуху і темну!
Овечий плач безрунний, сіль на рани,
Без моря річка, охорони стани,
Прогнавши зойк в негоди ніч нікчемну!

О, обрис ночі лиш чіткий, бездонний,
Мій сум, що вріс вершиною в тумани,
Притихший світ, зарісший мак дурманний,
Як пес у серці забродив бездомний!

Піди з дороги, холод - голос пекла,
І не веди в пустелю віковую,
Де в мертвий попіл плачуть хмари Зевса!

Не кутай в чорне голову живую,
Зніми жалобу, зжалься наді мною!
Я лиш життя люблю і лиш існую!

***
Все виплачу молитвою одною -
Люби мене, сліз не витираючи,
Пітьмою заполонить плач, краючи
Ножами, солов*ями і тобою.

Садок мій, - злодіям віддали долю,-
Не гляне там й ні одна душа чужа,
Мені б діждатись врожаю, де межа,
Що виростив терпінням я і болем.

Моя любов, люби!Життям своїм ти
Вузол жаги не розірвеш,  повік
Під давнім сонцем в небі цім пустім

Те все, у чому ти відмовиш тілу,
Присвоє смерть, що прийде й вхопить мить,
Зведе рахунок,- вмерло тіло біле.


Федерико Гарсия Лорка
***
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки - и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.

Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам:
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.

Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.

Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!

***

О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!

О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!

Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!

Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую!


x x x


Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.

И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.

Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!

А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телoм.

История cоздания стихотворения:

Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, он читал ее
поэту Висенте Александре. Много лет эта книга оставалась неопубликованной.
Лишь в мае 1984 года мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи
Гарсиа Лорки опубликовала факсимильное воспроизведение авторской рукописи
одиннадцати сонетов из этой книги. Ранее на русском языке были
опубликованы только два стихотворения из этой книги в переводах М. Кудинова
и О. Савича.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 971

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
РАЙ, чувствуется твой интерес к творчеству Федерико, если сумела осилить такую объемную работу. Мне понравилось...) Удачи!
2017-04-06 10:48:53
Спасибо, Коля. Мне бы хотелось перевести всю книгу, но не хватает времени катастрофически.
2017-04-06 18:25:06

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Не пробачим! Дякую Світлана!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:51:19
Спасибо, Свидетель! Получается, что за всё отвечает вышестоящий командир? Не согласна моя душа с этим... Все причастные отвечают.
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:45:36
Спасибо, Владимир! Добровольно не уйдёт... Обучает наверно двойников...Прими мою поддержку! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:36:04
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.