|
Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-11-14 11:55:23
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
***
Кохання до болю, смерть моя жива,
Чекаю звістки -й дні подібні рокам.
Себе забувши, стій ,де неба сполох,
Забуть тебе боюсь, жага стражда.
Каміння й вітер вічні. Ця місцина
Не має відчуття до сходу і заходу:
Та й не п*янить мороз і місяць воду
Глибин душі, де темінь домовини.
Але за тебе бій кігтей і лілій,
Звірячих смут і ніжність голубина,
Я вистраждав тебе, і всі відкриті жили.
Так хоч би лист, щоб марення забути,
А ні ,- то поверни мене в глибини,
Пітьма без світла там і домовина.
***
О, шепіт про любов глуху і темну!
Овечий плач безрунний, сіль на рани,
Без моря річка, охорони стани,
Прогнавши зойк в негоди ніч нікчемну!
О, обрис ночі лиш чіткий, бездонний,
Мій сум, що вріс вершиною в тумани,
Притихший світ, зарісший мак дурманний,
Як пес у серці забродив бездомний!
Піди з дороги, холод - голос пекла,
І не веди в пустелю віковую,
Де в мертвий попіл плачуть хмари Зевса!
Не кутай в чорне голову живую,
Зніми жалобу, зжалься наді мною!
Я лиш життя люблю і лиш існую!
***
Все виплачу молитвою одною -
Люби мене, сліз не витираючи,
Пітьмою заполонить плач, краючи
Ножами, солов*ями і тобою.
Садок мій, - злодіям віддали долю,-
Не гляне там й ні одна душа чужа,
Мені б діждатись врожаю, де межа,
Що виростив терпінням я і болем.
Моя любов, люби!Життям своїм ти
Вузол жаги не розірвеш, повік
Під давнім сонцем в небі цім пустім
Те все, у чому ти відмовиш тілу,
Присвоє смерть, що прийде й вхопить мить,
Зведе рахунок,- вмерло тіло біле.
Федерико Гарсия Лорка
***
Любовь до боли, смерть моя живая,
жду весточки - и дни подобны годам.
Забыв себя, стою под небосводом,
забыть тебя пугаясь и желая.
Ветра и камни вечны. Мостовая
бесчувственна к восходам и заходам:
И не пьянит луна морозным медом
глубин души, где темень гробовая.
Но за тебя шел бой когтей и лилий,
звериных смут и неги голубиной,
я выстрадал тебя, и вскрыты жилы.
Так хоть бы письма бред мой утолили,
или верни меня в мои глубины
к потемкам, беспросветным до могилы!
***
О, шепоток любви глухой и темной!
Безрунный плач овечий, соль на раны,
река без моря, башня без охраны,
гонимый голос, вьюгой заметенный!
О, контур ночи четкий и бездонный,
тоска, вершиной вросшая в туманы,
затихший мир, заглохший мак дурманный,
забредший в сердце сирый пес бездомный!
Уйди с дороги, стужи голос жгучий,
не заводи на пустошь вековую,
где в мертвый прах бесплодно плачут тучи!
Не кутай спетом голову живую,
сними мой траур, сжалься и не мучай!
Я только жизнь: люблю - и существую!
x x x
Все выплакать с единственной мольбою -
люби меня и, слез не отирая,
оплачь во тьме, заполненной до края
ножами, соловьями и тобою.
И пусть на сад мой, отданный разбою,
не глянет ни одна душа чужая.
Мне только бы дождаться урожая,
взращенного терпением и болью.
Любовь моя, люби! - да не развяжешь
вовек ты жгучий узел этой жажды
под ветхим солнцем в небе опустелом!
А все, в чем ты любви моей откажешь,
присвоит смерть, которая однажды
сочтется с содрогающимся телoм.
История cоздания стихотворения:
Над книгой "Сонеты темной любви" Гарсиа Лорка работал в последние годы
жизни. В июне 1936 года, незадолго до своего отъезда в Гранаду, он читал ее
поэту Висенте Александре. Много лет эта книга оставалась неопубликованной.
Лишь в мае 1984 года мадридская газета "ABC" с разрешения членов семьи
Гарсиа Лорки опубликовала факсимильное воспроизведение авторской рукописи
одиннадцати сонетов из этой книги. Ранее на русском языке были
опубликованы только два стихотворения из этой книги в переводах М. Кудинова
и О. Савича.
Не пробачим! Дякую Світлана!+++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:51:19 |
Спасибо, Свидетель! Получается, что за всё отвечает вышестоящий командир? Не согласна моя душа с этим... Все причастные отвечают. |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:45:36 |
Спасибо, Владимир! Добровольно не уйдёт... Обучает наверно двойников...Прими мою поддержку! +++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 13:36:04 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |