Чем ниже человек душой, тем выше задирает нос. Он носом тянется туда, куда душою не дорос. Омар Хайям

Автор: райка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-12-22 20:01:51
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Сонети .W.Shekspir

Сонет 90


Якщо розлюбиш ти - то лиш тепер,
Безодня  й світ застиг у чварах.
Будь втратою гіркішою всіх скверн,
Останньою краплиною в цій  карі !

Якщо скорботу дано пережить,
Із засідки удару не нанось.
Хай бурею не стане підла ніч,
З дощами вранці - без відради дощ.
.
Залиш мене, та не в останню мить,
Коли від бід мілких я так заслаб.
Залиш, щоб зразу міг я  осягти,
Що горе це сильніше всіх невдач,

Невдач нема від гіршої біди
Твою любов не мати на віки.



Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:

Ah! do not, when my heart hath 'scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come: so shall I taste
At first the very worst of fortune's might;

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.



Сонет 130

ЇЇ зірками не назвать очей,
ЇЇ вуста з коралами не схожі,
Не білосніжна шкіра у плечей,
І чорним в*ється її пасмо дротом.

З червоною трояндою й білою,
Не порівнять відтінок щічок шовк.
А тіло має пахощі, як тіло,
Не як фіалки ніжність пелюсток.

Не знайдеш в ній ти досконалих ліній,
І сіяння безумства на чолі.
Не знаю я, як кроком йдуть богині ,
Та мила виступає по землі.

Та все ж і не поступиться вона
Всім тім, кому принадна  та брехня.





My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground:

And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Cонет 35. У. Шекспір

Ти не сумуй, побачивши провину.
Троянди без шипів нема, струмок
Мутить пісок, тай сонце якимсь чином
Сховає тінь затемнення,  чи смог.

Ми грішні всі, і я не менше всіх
Грішу у будь-якому із рядків,
Тай в порівняннях захищаю гріх,
Пробачу незаконно  огріх твій.

Захисником приходжу я на суд,
Служити щоб ворожій стороні.
Моя любов і ненависть вся тут,
Ведуть війну безрадісну в мені.

Хоч обікрав мене ти, злодій, мило,
Завжди ділю твій гріх та навіть вирок

Сонет 43 У. Шекспір

Закрию вії й бачу я чудово.
Відкривши очі, знов не помічаю.
Світліша там мій погляд знову,
Коли я в снах до тебе  повертаюсь.

Коли світліша ніч твоєю тінню,
Ночами в  тіні бачу я видіння,
Те світло є немов чарівне зілля,
Що зігріває болем сновидіння

Яким би щастям то було б для мене,
Пробуджуючись , бачити очима
Той ясний образ. Нам покаже днина,
Що світло з*явиться вночі, полине.

Здається день, як темна ніч без тебе,
А ніч була лиш дня цього потреба.




История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 408

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Цiкава iнтерпретацiя... Сподобалося)
2016-12-22 20:09:24
Дякую.
2016-12-22 20:15:27

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Жила - была однажды,
Прекрасная ЛЮБОВЬ.
Но предали невежды,
И лилась ЕЁ кровь.

А дальше, воскресала,
У всех кто полюбил.
Взамен, ни грош не брала,
С НЕЙ в счастье каждый жил!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-28 21:24:32
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.