Все буде Україна!

Автор: Тетяна Лавинюкова
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2016-04-26 15:32:13
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ... (переклад з англійської) До річниці Чорнобиля

              До річниці Чорнобиля  
                               
                      Сара Тісдейл (переклад з англійської Тетяни Лавинюкової)
ПРИЙДЕ ЛАГІДНИЙ ДОЩ…

Варіант 1
Збудить лагідний дощ аромати земні,
Ластівки́ защебечуть пісні навесні.
Із нічного ставка зрине жаб’ячий спів,
Затремтить на вітру білий цвіт диких слив.
Як жаринки, вільшанки зірвуться в політ,
Потім сядуть на мить на низький живопліт.
Розцвіте вся природа й не знає вона,
Що примарою досі тут бродить війна.
Буде ба́йдуже мешканцям лісу і рік,
Що в тім вирі загинуло людство навік.
І красуня-Весна у ранковім розмаю
Не помітить, що вже нас з тобою немає.

Варіант 2
Пройдуть теплі дощі, і запахне землиця,
Закружляє зі щебетом ластівка-птиця,
Із нічного ставка зринуть жаб’ячі співи,
Білим трепетом знов зацвітуть  дикі сливи.
Спалахнуть, наче іскри, вільшанки в польоті,
Що примхливо співатимуть на живоплоті.
І нікого в природі не буде обходить,
Що примара війни, може, досі тут бродить.
Не помітять птахи, і дерева, і ріки,
Якщо людство загине в тім вирі навіки.
І Весна, умиваючись зранку росою,
Не помітить, що більше нема нас з тобою.

===============================================

                                                              Sara Teasdale  (1884–1933)
THERE WILL COME SOFT RAINS…

There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.

История cоздания стихотворения:

Дивним чином цей вірш з'явився як передбачення і попередження людству. 26.04 - День
Чорнобильського техногенного лиха.

Видатна американська поетеса Сара Тісдейл (1884-1933) першу книгу віршів видала 1907-го
року. Жила у Сент-Луїсі, останні роки провела у Нью-Йорку. Покінчила життя
самогубством (отруїлася снодійним).
Творчість поетеси високо цінували її сучасники. Збірка віршів «Love Songs» (1917) – зробила її
першим лауреатом найпрестижнішої у США Пулітцерівської премії (1918). 1933-
го року видала останню книгу «Strange Victory».
Та справжня слава прийшла до неї посмертно і несподівано через цей невеличкий вірш з книжки
«Полум’я і тінь» (1920). Початок першого рядка цього вірша «There Will Come
Soft Rains» став назвою короткого оповідання письменника-фантаста Рея Бредбері у
постапокаліптичному жанрі з циклу «Марсіанські хроніки». Оповідання було
надруковане 1950-го року і досі вважається одним з найвідоміших у світі науково-фантастичних
оповідань. В ньому наводиться повний текст згадуваного вірша і, завдяки
цьому, Сара Тісдейл набула світової популярності . Створено багато пісень на цей вірш, є
симфонія Єфрема Подгайца, у фіналі якої звучать слова твору у виконанні співачки.
За мотивами оповідання Рея Бредбері створені анімаційні фільми, наприклад, оцей, найкоротший
(менше 4-х хвилин): https://www.youtube.com/watch?v=RcNN5MmmihA

4
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2684

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 31.
Неймовірно гарно. Сподобалось обидва варіанти. Дякую, Тетяно.
2022-04-28 09:56:35
Шановний Василю, дякую за відгук!
2022-04-28 13:47:34
2022-04-28 18:44:41
Тетяночко! Твої вірші-переклади неймовірні, яка ж ти талановита і ерудована! Дай Боже тобі нових здобутків на поетичній ниві. З повагою та теплом Тетяна.
2022-04-28 08:19:07
Дуже дякую за такі щедрі слова відгуку! Всіх благ тобі!
2022-04-28 13:49:20
Сподобалися обидва варіанти. Якщо оригінал такий як і переклади, то це чудовий вірш. Гарного настрою Тетяно і нехай Бог благословляє і надихає в подальшому житті!
2022-04-27 22:10:47
Дорогий друже Миколо! Дуже дякую тобі за увагу! Я тільки позавчора прочитала твій коментар до публікації Л.Костенко. Зразу ж написала відповідь, але щось хибно пішло мені і та моя відповідь зникла. А потім інтернет зник. Зараз налагодилося вже. Іду туди писпти знов.
2022-04-28 13:56:52
2022-04-28 14:15:03
Дуже гарні обидва переклади. Шкода, що в оригіналі (і відповідно, в перекладі) страшнувате закінчення. А красиво дуже!
2022-04-27 21:11:48
Наталочко, ти дуже слушно все зрозуміла. Вірш Сари Тісдейл вражає! Він написаний 1920-го року, і в ньому ніби зображені наслідки ядерної війни: квітує весна, розкошує природа... І нІкому помітити, що немає людей: вони всі загинули. Як могла авторка таке передбачити? Поезія звучить попередженням для нас, людей, які живуть через 100 років після написання твору.
Дякую за відгук!
2022-04-28 14:38:13
Буду чесною, про ядерну війну не подумала. Подумала, що останні рядки просто про смерть. Тепер звернула увагу на слово "людство", завдяки Вашій відповіді. Але, перечитавши, не погодилася, що це передбачення ядерної війни. Чому? А тому, що від ядерної війни тварини і рослини також загинули б.
2022-04-28 20:10:24
Не могу судить о качестве перевода, но стих о воскрешении природы впечатляет. Спасибо, Татьяна
2022-04-27 20:58:45
Дуже дякую за відгук, Софіє! Так, у поезії Сари Тісдейл природа воскресає, але людство загинуло. І ніхто цього не помічає, просто нІкому помітити! Бредбері якось знайшов цей вірш і написав своє оповідання. Це щось неймовірне. І мультик зроблено на основі оповідання Бредбері, а в ньому вірш англійською.
2022-04-28 14:46:09
Обидва варіанти гарні. Лише через риму:обходить-бродить у другому варіанті обираю перший.
Нових Вам, Тетяно, творчих варіантів!
2022-04-27 08:18:02
Дуже дякую за відгук, Юрію! І Вам всіх благ. Щоб не сталося з нами того, що зобразила Сара Тісдейл. Нехай розквітають мирні весни і люди радіють. Саме за це б'ються зараз наші хлопці. Дяка їм і шана
2022-04-28 14:57:06
Танюшо, чудові, красиві, досконалі обидва вірша-переклади, дякую! Щемна тема, вірші... Нажаль, людство не припиняє війни взагалі. А те, що зараз творять рашисти, не піддається ніякиму людському розумінню. Дякую також, що познайомила з американською поезією. Всього тобі доброго!
Христос воскрес!
2022-04-26 17:19:02
Воістину Воскрес!
І так хочеться, щоб щороку воскресала мирна Весна на нашій Зеленій планеті, і Бог воскресав, благословляючи Мир і Світло на ній! Щоб життя не балансувало на небезпечній межі, як зараз.
Дуже дякую за відгук, Тетяночко! Україні - перемоги і миру
2022-04-26 20:31:28
Дякую. Тетяна! Мені більше другий варіант сподобався! Він більш пісенний! Можливо і пісню з часом хтось зробить! Щасти тобі Дорога подруга і всього доброго!
2022-04-26 14:19:13
Дорогий друже Едуарде, дуже дякую тобі за відгук, а також за твою бойову творчість в цілому Слава нашим захисникам і захисницям, які боронять Україну від рашистського агресора, в тому числі і від ядерної небезпеки, яку можуть створити ці міжнародні терористи
2022-04-26 20:38:04
Танюша, як для простого читача, то другий варіант легше і краще читається. Більш стриманніший в плані емоцій. А от, коли читаєш перший варіант, то емоції переливаються через верх. Він більш образніший і рельніший. Вдчувається глибоке хвилювання автора за долю людства, котре саме себе знищує. Спершу прочитала англійською і переклала. Зрозуміла як кажуть: "п'яте через десяте". А після Вашого чудового перекладу все стало на свої місця. Дякую.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2019-01-22 19:34:12
Дякую, Наталочко! Мене вразило, що цей вірш-попередження звідкість був навіяний Сарі Тісдейл ще тоді. І як він трагічно-актуально звучить зараз. Поети не говорять марно. Мої найкращі побажання тобі! Хай Бог береже!
2019-01-22 20:46:41
Люба Тетяно! Дуже вдячна Вам за титанічну працю! Англійської я не знаю, обидва варіанти гарні. Мені більш до душі припав другий: він, на мій погляд, більш досконалий у технічному плані, сконцентровані думки, емоції - через край, але під контролем. Перший варіант мені здається більш чуттєвий, з бурхливими емоціями, відчувається, що автор схвильований від своїх думок... І це тех дуже добре.
Хай щастить Вам в усьому, любові добра і натхнення!
2019-01-22 19:18:56
Дорога Жанетто, я Вам вдячна за уваго до моєї роботи. Ви так уважно все прочитали, так щиро поділилися своїми враженнями! Прийміть мою щиру вдячність та найкращі побажання.
2019-01-22 20:34:11
2019-01-22 23:08:12
Вялікі дзякуй, Таццяна, за такую працу, за адкрыццё такой адметнай аўтаркі, і таленавітага перакладчыка.
Верш і на самой справе быццам папярэджанне.
Міру і Цеплыні , Таццяна.
З павагай.
2018-04-27 18:02:21
Дякую, Анатоліку! Нехай людство вважає на попередження поетів Хай буде мир і всім щастить!
2018-04-27 18:32:34
Люба Таню! Щиро дякую за знайомство зі справжньою американською Поетесою! За твоє просвітництво особлива подяка! Це дорогого коштує!
З приводу перекладу скажу так. Дуже хороший переклад! Я б тільки не став виставляти варіанти. Мені довподоби перший! Всі ці варианти,- то вже кухня тлумача. І не обов`язково її виставляти. Проте, це моя думка. І я її не нав`язую нікому. За твою англійську моя повага! Цілую руку, пані Тетяно!
2018-04-27 15:40:23
Юрочко, дякую, що висловив свої думки, мені це дорого: що ти думаєш про мене, ділишся порадами.
Я трохи інакше на це дивлюся. Я викладаю свої тексти, щоб вони якось десь зберігалися. А що їх ще й прочитають та ще й щось напишуть, то це вже супер-бонус! У мене немає записника для текстів чи в комп'ютері впорядкованого місця для текстів. А тут більш-менш впорядковано, папки якісь є.
От тобі перший варіант сподобався, а хтось пише, що другий... А я вже не пам'ятаю, який мені... "Квіти мої, діти..." А тобі ще раз дякую за увагу, дорогий друже!..
2018-04-27 18:29:41
Які слова! Просто душу виймають...
" Прийде лагідний дощ..."
Прийшов...А скількох вже немає...
Дякую, Таню...
2018-04-27 06:32:21
Так, Любцю, вражають ці слова трагічного передбачення, написана майже сторіччя тому... Та хай людство буде мудрим... Поки що не дуже схоже на те.
2018-04-27 10:32:25
Дуже гарні переклади! Другий варіант мені трохи більше сподобався. Малесеньке побажання: залишити множину дощів. Подальших успіхів!
2018-04-26 21:03:12
Дякую, Володимире! Врахувала Ваше побажання у другому варіанті, який Вам трохи більше сподобався. )))
2018-04-26 21:43:35
Дякую!
2018-04-26 22:20:16
Не знаю англійської зовсім, але твої вірші не тільки цікаві, а дуже проникливі. Другий варіант більш виважений, але перший - чуттєвіший. Подивилася анімацію, жах охоплює, все є, а людей нема. Успіхів тобі, люба, та натхнення!
2018-04-26 20:15:52
Наталочко, дякую тобі, що ти була така уважна і звернула увагу на посилання до анімаційного фільму. Завдяки тобі, я теж його ще раз переглянула, а то давно вже не дивилася. Дійсно, вражає, як люди з високим технічним та іншим рівнем свого життя могли отак знищити самих себе. Нехай це ніколи не станеться.
2018-04-26 21:41:53
2018-04-26 21:43:23
Мені чомусь перший варіант сподобався більше, хоча обидва гарні.)
2018-04-26 19:50:21
Дякую, Тетяночко! От і я не можу вибрати остаточно. Вони ж обидва "квіти мої, діти..."
2018-04-26 21:27:31
Тетяна, добрый​ вечір...
Мені дуже сподобався Ваш вірш.
Він чудовий
Натхнення Вам
2018-04-26 17:10:00
Добрий вечір*
Помилка
2018-04-26 17:10:32
Дякую, Діаночко! І тобі нехай щастить!
2018-04-26 17:12:54
Гарні переклади.
2018-04-26 13:52:32
Дякую, Владиславе!
2018-04-26 13:55:04
Шановна Тетяно!
У обох варіантах перекладу вам вдалося не тільки
передати головну ідею твору, а й зберегти його музику.
Дякую!
2018-04-26 13:45:57
Дякую, Руслане, за такий відгук! Нехай щастить!
2018-04-26 13:54:27
Тетяно, доброго дня. Дякую за такі гарні вірші. Мені сподобалися обидва. Вражена. Натхнення та тепла.
2018-04-26 11:36:47
Дякую, Жанно! І тобі - натхнення та тепла. І нехай людство буде мудрим, не допустить біди.
2018-04-26 13:38:20
2018-04-26 16:13:39
Мені болять обидва варіанта, насичені красою життя і трагедією тієї весни.
Дякую за пам'ять і тобі, Танюшо, і Сарі, яка й після смерті нагадує про наш спільний біль.
2018-04-26 11:20:35
Боже, Ларисонько, як ти написала!.. Дійсно, поети - це пророки, вони і через століття будуть нашими сучасниками.
2018-04-26 13:35:57
2018-04-26 13:42:23
Чудові переклади! Яка ж ти, Тетяна, непересічна особистість! Для мене переклади з іноземної - річ недосяжна. Дякую за спомин про нашу спільну біду.
2018-04-26 11:03:16
"Гірчить Чорнобиль крізь роки..." Дякую, Раїсо, за відгук
2018-04-26 13:33:54
Дуже сподобалися обидва варіанти. Перекладати вірш з англійської мабуть важко... я б так не змогла. Історія дуже цікава, дякую Тетяночко.
2017-04-28 22:54:52
Тобі дякую, Ілоночко!
2017-04-28 23:32:00
Другий варіант дуже сподобався!
Не знаю, як це звучить англійською, але українською неймовірно мелодійно!

З днем Народження, Тетяно! Бувайте здорові, веселі та діяльною. Й дякую, що ви є на нашому порталі й що мала змогу з вами познайомитись.
2017-01-25 11:30:15
Дякую, Альгіз, що заглянула в гості, і за привітання! Нехай щастить!
2017-01-26 01:31:23




Среди изломанных ступеней крыш,
Присыпанных листвой опавшей,
Маячит одинокий клык
Над заводью всех звёзд. Где сердцу ночью краше,
Чем там, где окон зарешёченных кроссворд,
Где в мизерах любовь скользит тревожно,
У сада райского, с поющими в терновнике стоусто.

«О чём», «зачем» – вопросы не к лицу –
Шипы, как аргумент последний,
Отверженных ведут к Творцу
(Начала и конца посредник –
Заблудшим зажигающий костёр),
Сарказм разящий опустивши в ножны,
Познали жар любви – святое чувство.
02. 03. 01.
Вітаю е Великоднем, хай всім щастить.
Пані Тетяно, Хтось рецьку залишив до перекладу по Бродському, та вона сщезла
2016-05-01 20:46:31
Мені обидва варіанти по душі...) Дякую, Таню, за поезію!
2016-04-29 10:24:35
Дякую, дорогий Миколо! З прийдешнім святом Великодня тебе, друже!
2016-04-29 10:32:44
Так і відкриваються очі на талановиту поезію!
:)))
2016-04-29 08:48:55
Дякую, Вікторе! ))))) - це так відкриваються очі ))))))
2016-04-29 23:22:03
2016-04-30 16:37:52
Ого, Тетяно, яка ви молодець. Та ще й двома варіантами. Цікаві вірші. Англійської не знаю.
Успіхів.
2016-04-28 23:36:07
Дякую, Оксано! Веселих свят!
2016-04-29 23:23:46
Взаємно.
2016-04-30 00:23:16
Мені також сподобався другий варіант.
Та як на мене я би спробував ще варіант з дієсловами «недоконаного виду»
Щось таке:
«Йтимуть теплі дощі, з ароматом землі
Вівітатимуть день ластівки у горі»


Еврика!
Вільшанка це птах, що співає у терені (дикій сливі), тобто «на чомусь» він співати не може. А як далі йде тема війни, то треба цю тварюку засунути у .колючий дріт, хай там собі вередує.
2016-04-28 07:53:56
Приємно, що зайшли, прочитали і навіть написали свої міркування. Що Вам сказати? Звісно, спробуйте: напишіть свій варіант перекладу з дієсловами недоконаного виду. Хай ластівки у Вас "вівітатимуть", якщо Вам таке подобається. Хай кома буде там, де Ви поставили, а слово "угорі" буде написане так, як Ви написали. Хай буде "рима" "землі-угорі" (я таких "рим" не вживаю). Тільки не сприйміть мої слова як іронію, я дійсно, прочитавши Ваш варіант, вважаю, що Ви маєте право на такий правопис: це ж Ваша творчість. А Ви, я бачу, переписали свою рецензію, поки я збиралася відповісти. Уже немає "забору" та його нижньої дротини.
Рядочки оригіналу
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
можна перекласти так:
Вільшанки одягнуть своє вогнисте оперення,
Насвистуючи свої примхи (капризи)на низькій дротяній огорожі.

Але Ви, звісно, знаєте, що вірші дослівно не перекладаються. Чому я замінила "дротяну огорожу" "живоплотом"? Я вважаю це своєю вдалою знахідкою. Дух оригіналу це не змінило, правда ж? А картинка стала ще краща: вільшанкам дійсно більш личить співати примхливо на живоплоті, тобто фактично у квітучих витких гілках живої огорожі. Все це написала не в порядку дискусії, я в них ніколи не вступаю. Вважаю це неконструктивним, продовжувати не буду. Чекаю Вашого перекладу. Тільки, прошу, не називайте вільшанок скотиняками чи тварюками. )) Ще раз дякую за увагу.
2016-04-30 00:14:24
Зробив недоконаний переклад: http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48976&poem=206418
Щодо нетоварної природи вільшанок:
Невже Ви натякаєте на те, що Мойсей розмовляв з вільшанкою у прикрашеному сполохами її пір’я кущі?
2016-05-10 08:53:20
Другий варіант вражає красою і довершенностю...Хоча, коли я читала перший - теж, дуже сподобався.
2016-04-27 02:55:30
Дякую, Наталочко! З прийдешнім святом Великодня!
2016-04-29 23:20:39
Второй вариант мне больше понравился. Бездоганно!
2016-04-27 01:18:58
Дякую, Марі! З прийдешнім Великоднем!
2016-04-29 23:19:34
Навзаєм
2016-05-04 10:50:17

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Ох, зрозумів вже в сивині:
Любов - мина, образа - ні.
Її потужні згадки-пута:
Пробачить можем. От забути......
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 07:17:34
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.