Если и седьмой блин комом, - к черту блины. Пеките комочки.
Автор: Ботуров Тема:Переводы Опубликовано: 2017-02-02 08:43:08 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Летят года
Летять роки
Летять роки, як білий сніг, І засипають білим коси. Тебе я бачу лиш ві сні, Та молодим ще бачу й досі. Тепер, відходячи до сну, Молю я небо повернути Хоча б у сні мою весну, Щоб в ній з тобою нам побути. Без тебе порожньо навкруг, На серці пустка оселилась, Бо ти пішов за виднокруг, Пішов один, а я лишилась…
МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=128425
****************************
Летят года, как белый снег, И засыпают косы белым. Тебя я вижу лишь во сне Всегда с улыбкою несмелой. И к небу, прежде, чем усну, Вздымаю руки я с мольбою Вернуть во сне мою весну, Чтоб в той весне побыть с тобою. Твоих мне не хватает рук, А в сердце пустота закралась, Ведь ты ушел за неба круг, Ушел один, а я осталась...
История cоздания стихотворения:
Хочу сказати, що як не перекладай на будь-яку мову ці слова, а українською звучать найкраще. Дуже гарна у нас мова. І Ліда ще раз це довела. Я ж з свого боку старався чим точніше дотримуватись оригіналу.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 610
Дуже радий такому твоєму вітгуку, Таню.
У мене є ще переклад її невеличкого такого, але неймовірно зворушливого вірша "Моя печаль". Скоро викладу тут.
Дякую.
Замечательное стихо !!! Затронуло и душу и сердце !
Мне ближе на украинском, хоть пишу только на русском !
Но перевод, Боря , великолепен. ! СПАСИБО БОЛЬШОЕ И АВТОРУ И
ПЕРЕВОДЧИКУ ! Вдохновения и удачи вам ! 🌞🌷🌿🌷 С весной !
С уважением . Лена .
Я уже читала эти чудесные строки и мне они очень понравились.
Просто и очень проникновенно звучат в душе...
Такие очень люблю! И какой же молодец Боря, что перевел
на русский эти великолепные Лидыны стихи!
Боря! Я ещё на СТИХИ.РУ была тронута твоим желанием сделать перевод на русский язык моего украинского стиха. Мне кажется, что такое желание может возникнуть на почве глубокого взаимопонимания. И за это тебе спасибо. Лида.
И снова - здравствуй, Боря. Рада нашей встрече на страницах портала.
И снова память услужливо дала пережить те дни и ночи, в которые и были написаны эти стихи.
Ну нет у первоисточника "несмелой улыбки", что тут поделаешь!
Есть два вида перевода стихов:свободный и точный. Свободный, когда переводчик просто пишет новый стих, не соблюдая ни размера-метрики оригинала, ни особого сходства текста. Так, например, "перевёл" Лермонтов стих Гёте "Auf allen Gipfeln...".
А есть точный перевод, в котором переводчик должен максимально точно перевести оригинал, соблюдая метрику, сюжет и, по возможности, максимальную точность в передаче текста...
Мой первый:
...Все не то, все не
так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами
встречался,
И от них беды
набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь
потеряю,
И больше вовек не найду.
Хіба не те промовлене у
Слові, -
Що буде зле, і будьте на
готові!..
Останні дні правління
Змія злого...
А потім Царство Істинного
Бога!
2 Тимофій 3:1-5
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.