Если и седьмой блин комом, - к черту блины. Пеките комочки.

Автор: Ботуров
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-02-02 08:43:08
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Летят года

Летять роки
       
Летять роки, як білий сніг,
І засипають білим коси.
Тебе я бачу лиш ві сні,
Та молодим ще бачу й досі.
Тепер,  відходячи до сну,
Молю я небо повернути
Хоча б  у сні мою весну,
Щоб в ній з тобою нам побути.
Без тебе порожньо навкруг,
На серці пустка оселилась,
Бо ти пішов за виднокруг,
Пішов один, а я лишилась…

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ
http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47270&poem=128425


****************************


Летят года, как белый снег,
И засыпают косы белым.
Тебя я вижу лишь во сне
Всегда с улыбкою несмелой.
И к небу, прежде, чем усну,
Вздымаю руки я с мольбою
Вернуть во сне мою весну,
Чтоб в той весне побыть с тобою.
Твоих мне не хватает рук,
А в сердце пустота закралась,
Ведь ты ушел за неба круг,
Ушел один, а я осталась...

История cоздания стихотворения:

Хочу сказати, що як не перекладай на будь-яку мову ці слова, а українською звучать найкраще.
Дуже гарна у нас мова. І Ліда ще раз це довела. Я ж з свого боку старався чим точніше дотримуватись оригіналу.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 610

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 26.
Чудовий переклад! І обидва вірші сподобалися!
Щодо мови - я згодна з тобою на всі 100%
2019-02-01 13:01:29
Спасибо, милая.
2019-02-01 20:02:07
Прекрасна поезія обома мовами. Точність перекладу вражає: стовідсоткове влучання. Дякую обом авторам. Нехай щастить!
2018-03-10 13:26:38
Дуже радий такому твоєму вітгуку, Таню.
У мене є ще переклад її невеличкого такого, але неймовірно зворушливого вірша "Моя печаль". Скоро викладу тут.
Дякую.
2018-03-10 14:09:29
Виклав
2019-01-31 21:16:11
Іду читати.
2019-01-31 21:42:57
Добре, що не забарився з викладанням. Навіть двох років не минуло.
2019-01-31 21:53:10
Підкол оцінив каюсь, червонію.
2019-01-31 23:27:42
Боря!У Вас очень уважительное отношение к оригиналу!Браво Авторам!
2018-03-10 13:10:39
И к Лиде. Спасибо, Галя, рад.
2018-03-10 14:04:22
!
2018-03-10 15:30:58
2018-03-10 16:26:00
Прекрасный перевод, Боря. Понравился. С весной. Арте
2018-03-10 12:57:28
С весной, Арте.
Спасибо.
2018-03-10 13:02:39
Красиво
2017-05-25 20:05:41
Дякую.
2017-05-26 01:09:24
Замечательное стихо !!! Затронуло и душу и сердце !
Мне ближе на украинском, хоть пишу только на русском !
Но перевод, Боря , великолепен. ! СПАСИБО БОЛЬШОЕ И АВТОРУ И
ПЕРЕВОДЧИКУ ! Вдохновения и удачи вам ! 🌞🌷🌿🌷 С весной !
С уважением . Лена .
2017-03-12 13:50:11
И Вас, Лена с весной. Будем знакомы. Спавсибо.
2017-03-12 15:12:40
Затронули оба стихотворения!
2017-02-28 20:46:18
Я рад!
2017-02-28 20:51:32
Борис, великолепно перевёл, отличная работа.🌷🌸💐
2017-02-27 22:44:59
Вот спасибо!!!
2017-02-27 22:48:43
Ты умничка.
2017-02-27 23:08:09
Я догадывался...
2017-02-28 20:52:30
2017-02-28 23:26:07
Добрый вечер, у Вас отлично получилось, музыку её темы, смогли подхватить и передать!
2017-02-27 19:26:06
Да, Яна, именно эта "музыка" меня и сподвигла на перевод.
Спасибо.
2017-02-27 21:04:16
Красиво получилось...) А года таки летят...
2017-02-07 08:33:10
Спасибо, Яна.
2017-02-07 19:00:31
Двомовність світ, нас прикрашає, душі і серця жорна істін...
2017-02-06 10:59:27
Дякую, Віктор. Я маю надію, що ви цими словами сказали щось мені приємне.
2017-02-06 18:56:31
Я уже читала эти чудесные строки и мне они очень понравились.
Просто и очень проникновенно звучат в душе...
Такие очень люблю! И какой же молодец Боря, что перевел
на русский эти великолепные Лидыны стихи!


2017-02-06 10:52:52
Никогда, Люба, переводами не занимался, а прочитав эти слова, принялся за перевод.
Спасибо.
2017-02-06 18:53:55
Это того стоит, Боря
2017-02-06 18:58:02
Боря! Я ещё на СТИХИ.РУ была тронута твоим желанием сделать перевод на русский язык моего украинского стиха. Мне кажется, что такое желание может возникнуть на почве глубокого взаимопонимания. И за это тебе спасибо. Лида.
2017-02-06 10:37:43
Не иначе, Лида. На одной волне мы, получается.
Спасибо.
2017-02-06 18:51:01
2017-02-07 14:04:02
И снова - здравствуй, Боря. Рада нашей встрече на страницах портала.
И снова память услужливо дала пережить те дни и ночи, в которые и были написаны эти стихи.
2019-01-31 12:11:40
Обе работы мне понравились... Замечательный перевод, Боря!
2017-02-06 08:58:39
Рад, Коля. Спасибо.
2017-02-06 18:48:53
Хорош перевод в целом!
)))))

(Маленькое замечание.
"Всегда с улыбкою несмелой." ---->отсебятина, батенька!
:) )
2017-02-05 17:19:27
Когда вспоминаете о ком-то дорогом, подгляньте в зеркало на себя.
А в целом - спасибо.
2017-02-05 17:50:59
Ну нет у первоисточника "несмелой улыбки", что тут поделаешь!


Есть два вида перевода стихов:свободный и точный. Свободный, когда переводчик просто пишет новый стих, не соблюдая ни размера-метрики оригинала, ни особого сходства текста. Так, например, "перевёл" Лермонтов стих Гёте "Auf allen Gipfeln...".
А есть точный перевод, в котором переводчик должен максимально точно перевести оригинал, соблюдая метрику, сюжет и, по возможности, максимальную точность в передаче текста...
2017-02-06 09:10:55
Да, да, согласен, Виталий. Но ввиду паталогической и непомерной лени я оставлю все как есть.
2017-02-06 19:24:09
Да и так всё вполне ОК!


2017-02-06 19:46:59
Какие справедливые слова!!!
2017-02-06 20:21:06
И перевод, и оригинал-великолепны. С уважением, Алла.
2017-02-04 22:11:22
Спасибо, Аллочка.
2017-02-05 12:27:12
Великолепные стихи, великолепный перевод!
2017-02-04 19:00:33
Очень рад, Лиля!
2017-02-04 19:09:49
Дві мови а душа одна...
Та для неї немає значення якою звертатись, промовляти свої почуття. Дуже подобалось!))))
Нехай весна, для них стане дійсністю.
2017-02-04 08:09:32
Не стане, Краб. Звідти не вертаються.
Дякую.
2017-02-04 18:54:11
сумно....., але поки ми на землі, вони у нашій свідомості.
Сподіваємось на Господа.
2017-02-04 19:09:56
Боря, просто замечательно передана эмоция тоски - туги.Оригинал прекрасен!
Тепла и добра,Боренька!
2017-02-04 07:57:53
И тебе всего. Спасибо, С.
2017-02-04 18:51:37
Мне понравилось!
2017-02-03 23:27:46
Спасибо, Сережа.
2017-02-04 18:50:13
Очень достойный перевод замечательного стихотворения!
2017-02-03 23:10:35
Старался.
2017-02-04 18:49:41
Борю! Краса!
2017-02-03 23:08:56
Приємно.
2017-02-04 18:49:09
Борис, искренне рад за Вас.
Попадание в "десятку".
Всего Вам доброго.
2017-02-03 23:05:10
Благодарю, Толя.
2017-02-04 18:48:17
Боря, удалось передать настроение. У Лиды очень красиво. Но и перевод на высоте.
2017-02-03 08:07:29
Ирочка, привет! Спасибо.
2017-02-03 08:16:09
Замечательный перевод! Замечательный оригинал! Замечательный подарок!!!
2017-02-02 22:25:54
Преспасибо!
2017-02-03 07:27:33
Оригинал, конечно , краще, но и перевод не подкачал! Так держать!(:
2017-02-02 19:37:48
Постараюсь, Вики.
2017-02-02 22:02:37

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Стихи затрагивают душу,
Когда о вечном и родном...
И кто желает сердце слушать,
Тот возвратится в Отчий дом.
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 00:12:28
Мой первый:
...Все не то, все не так.
Или я совсем дурак?
Или с дурами встречался,
И от них беды набрался?
Но веры я не теряю,
И с верой умру,
Даже если любовь потеряю,
И больше вовек не найду.
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-19 00:03:15
Хіба не те промовлене у Слові, -
Що буде зле, і будьте на готові!..
Останні дні правління Змія злого...
А потім Царство Істинного Бога!
2 Тимофій 3:1-5
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-18 23:47:29
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.