Бывает так, что думают иначе...Она и он... Кто там ночами плачет?
Она желает продолжения его, а он? Да просто - ничего. Ему сейчас лишь насладиться телом, мужчинка он ... и с ограниченным пределом. Цены себе составить нет уж сил, корона жмет, для многих женщин мил. Он покорителем в сей мир пришел, да только истинной любви ведь не нашел.
В жизни нет шаблонов...Правы. Хочется верить, что люди - индивидуальности, а не индивиды. Почему всегда целесообразнее читать произведение, а не отдавать предпочтение кинематографу? Между строк есть то, наше восприятие - недосказанное, наше,определенно только личное. А фильм - это "взгляд сквозь очки режиссера". Не все автор передает дословно. Тогда это уже не стихотворение, а просто хронология событий. Мне очень понравилось Ваше стихотворение. Действительно, в украинском языке есть такие выражения, которые не подлежат переводу, а все аналоги и попытки не дают того шарма и "изюминки" .
перевод мой:
А каким был бы наш ребенок?
Дочь-красавица? Сокол-сын?
Носик-кнопочка, ворох пелёнок
И букет. Лилий? Астр? Георгин?
Когда вылез бы первый зубчик -
Не уснули бы все до утра?
Полюбился бы мамин супчик?
А в детсаде с мячом игра?
Голосочек тебя встречал бы:
"Мама, папа с работы пришел!"?
Ты, счастливый, нас обнимал бы?
И гостинчик в кармане нашел?
Было б это дитя кареглазым,
Кудри чёрные – точно как ты.
Все задачки решались бы сразу?
А друзей удалось бы найти?
Выпускной: аттестат, школьный бал,
Пары юные кружат в вальсе.
...Когда эту мечту убивал,
То приятно было? Признайся?
Есть черновой вариант... Тоже размышляла на эту тему. Где-то так...
Вот он - Я. Вот он - ТЫ.
И знакомые черты.
Ведь они еще с рожденья
Наше в жизни продолженье.
С первых дней и навсегда -
Это наши сыновья.
Это взлеты и паденья,
И тревоги, и сомненья,
Ночь без сна, и день везень,
И побед, и перемен...
Только знаю точно я,
У них кровь твоя, моя.
Это - рода продолженье
На века и на мгновенья.
И на жизненном пути
Мы поможем им идти.
я делаю переводы с украинского на русский. Но сама понимаю, что теряется что-то. Зато понятно в России :-) Как это мой перевод "Kozak Sistems" не удалили со стихиры? :-) Или "Немо"... Потеряли бдительность. И расслабились: не думали что в переводе крамола может быть ;-)
Неплохой черновик :-) Есть смысл довести до ума :-) Пойду я спать. Точнее изображать Великую Китайскую стену: дочку от падения в проход спасать. А то пока я рассуждаю о детях гипотетических, мой реальный ребенок гепнется :-) Приятно было пообщаться!
А Вы почитайте переводы мои. Прямо на первой страничке. И обязательно послушайте эти песни. В Интернете есть. А на "Немо" даже клип. Замечательный :-) Виктора Павлика тоже перевела. Сегодня еще три перевода выложу. Лирики.
Тема страшная, описана мастерски, но вину нужно делить поровну "Ми вбили...", бо кожна жінка здатна захистити свою мрію, якщо вона того справді прагне.
Яна, стихотворение задумывалось скорее не как стихотворение об аборте (я так понимаю, Вы так его поняли) а как стихотворение о разрыве отношение. А это повлекло за собой гибель мечты об общем ребенке. Так часто бывает: читатель видит несколько иное, чем пытался донести автор. "Не знаем мы как наши строки отзовутся" - неточная цитата и не знаю кто ее автор. Хотя Ваше видение имеет свое право на существование. При аборте, возможно, психологически самое тяжелое: думать, каким бы родился этот ребенок, сколько сейчас бы ему было лет. Спасибо за прочтение и отзыв!
Да, Лен! Честно говоря о разрыве отношений таким способом написать...))) я конечно не так восприняла! И я думаю ЛГ, который не способен, как любой мужчина, так далеко заглядывать в будущее, тоже удивился бы), но... автору виднее. Об ангелах прочла, хорошее.
Ну почему, Яна, так о мужчинах? Всякие есть мужчины. И если отношения были с перспективой брака, то почему бы и не лелеять мечту о детях? А потом хоп! И ни брака ни детей. Бывает :-) Песня грустная есть. Даже трагическая. "Мой милый, если б не было войны". Она о НЕВСТРЕЧЕННОМ мужчине. И при этом "Уже б ходили в школу наши внуки". Ну война и разбитые мечты - это другая тема. Я эту песню в ВК к "Не твоє весілля" прикрепила. Оно о реальной девушке. К сожалению
Все же думаю именно женщинам свойственно развивать такие фантазии, Лен, и то как выяснилось не всем (я даже не подумала))) И по поводу "хоп". Это для нас разлука - всегда неожиданность, а мужчина не мог изменить или измениться в один момент, если он дорожил отношениями, и дело шло к свадьбе. Он, как человек разумный, должен был думать, сомневаться, а ЛГ должна была это почувствовать. Но стихи хорошие, эт я непонятливая и далеко не заглядывающая. Честно, для меня тут есть некая доля мазохизма, ЛГ итак плохо, а от мыслей о несуществующем ребенке -вообще плакать охота! Но стихотворение цепляет, заставляет задуматься, и это хорошо.
Мазохизм присутствует :-) Теперь, через время, можно хладнокровно оценить. Слова "Мамо, тато з роботи прийшов!" - точная цитата, кстати. Мужская цитата. Мечта была в наличии у обоих, но вот у мужчинки (ну вот не могу чтоб не подколоть хоть суффиксом :-) ) мечта вильнула в сторону :-) И свою мечту о звонком голосочке он решил реализовывать "де-інде" (как я балдею от некоторых украинских слов :-) ) Вот такие пироги. Не один год прошел а он все ищет достойную мать своим детям. Я без злорадста. Ради Бога! Дети - радость жизни. Пусть его хоть десяток с работы встречает :-) Удачи в поиске мамы!
Теперь, конечно, все более менее понятно! Потому о личном и тяжело писать, что автор все знает, но описывает не сюжет, а эмоцию вызванную сюжетом. а читатель - только видит эмоцию и не всегда правильно понимает, чем она вызвана. Приятно было пообщаться!))
это старый стишок. Я сегодня с удивлением обнаружила что не перетащила его со стихиры. Там есть и его русский перевод. Удивилась, потому что стишок один из лучших моих. Зазевалась че-то :-) Новье писать взялась а об этом забыла. Мужчинке спасибо за цитатку о папе с работы (перебор с пафосом слегонца - но для поэзии самое оно :-) ) и за вдохновение в целом спасибо. Навзаєм (ух, и это слово люблю!) было приятно пообщаться :-)
Яна... А от Ви знаєте, я подумала і поміняла закінчення вірша. Ближче до того варіанту, як його сприйняли Ви: "...Розкажи: як ми вбили цю мрію" . І хай кожен сам для себе вирішить - що це було. Чи фізичне знищення чи просто припинення стосунків. Вірш же не автобіографія, а поетичний твір
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.