установить фото автора

Автор: Михаил Пикман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-12-21 21:44:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Heimat

Ich suche Ruhe und finde Streit
wie süchtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben , alles geben

weil ich ein Freundefresser bin
hab ich nach Heimat Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.

Tief schlafen, träumen ohne Schrei
aufwachen und ein bisschen dösen
Schluck Tee, Stück Butterbrot dabei
leicht alle Menschheitsfragen lösen


im ewig jungen Freiheitskrieg
das unerträgliche ertragen:
die Niederlage steckt im Sieg
trotz Furcht: die Liebe tapfer wagen!

Zur Nacht ein Glas Rioja-Wein
Weib!Weib, du bist mein Bacchanalchen
lass Tier uns mit zwei Rücken sein!
Flieg du nochmal und ich noch malchen

dir bau ich den Balladen-Text
wenn meinem Salamander wieder
der abgebissne Schwanz nachwächst
und so, ihr Lumpen, macht man Lieder.

Ich suche Ruhe und finde Streit
wie süchtig nach lebendig Leben
zu kurz ist meine lange Zeit!
Will alles haben, alles geben,

will ich ein Feindefresser bin
hab ich nach Rache Hunger - immer!
Das ist der Tod, da will ich hin
ankommen aber nie und nimmer.

         Wolf Biermann

   Отчизна

Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть

судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём -

люблю с друзьями обжираться,
но Родиной не утолён.
И право, может обижаться
за то, что я столь удалён.

Да, жажду я присесть у дома,
но не могу и никогда.
Вам ностальгия незнакома,
а мне, как смерть, давно близка:

Желал хоть в снах мечтать привольно
да пробуждаться на заре
и, чуть продрав глаза, невольно
задеть посуду на столе;

глотнуть чаёк да с бутербродом,
легко решая по пути
проблемы разного народа
в сраженьях воли и судьбы;

перенести невыносимо:
в заслугу вносится провал,
забыв про страх, хотя незримо
тот залезает к нам в подвал, -

влюблённые сродни минёрам:
рискуют смело без конца,
коль ошибаться - только хором,
а разгорится - до венца!

Стакан Риойя на ночь глядя
и женщина, моя судьба, -
ты мой кутёж, кусочек рая,
когда поёт твоя зурна,

позволь нам стать ихтиорнисом -
парить, парить во тьме ночной
иль быть мне прежним Кипарисом,
чтоб наслаждаться сей мечтой.

Я сотворю тебе баллады
до ранней розовой зари...
Когда же хвост у саламандры
вновь отрастёт, споём псалмы...

Мне бы покой, да вот - сражение:
как одержимый к жизни рвусь
в бурлящее среди камней течение
потока мутного, и пусть

судьбой отпущено так мало
в том долгом времени моём,
хочу иметь, давать немало
в разгуле, трепете своём,

всегда голодным быть на мести,
врагов стремиться обжирать,
но это - смерть, скажу по чести:
туда мне больше не попасть.

         Вольф Бирман

вольный перевод с немецкого Михаила Пикмана
2007г.   Германия

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 218

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Понравилось. Спасибо. Моё почтение...
2018-01-26 22:08:21
Простите, Игорь, за столь долгое молчание, но на это есть весьма серьёзные причины. Болшое благодарю за такую оценку. Постараюсь так держать, слово даю! С уважением Михаил
2018-07-04 21:54:55
Как классик говорил:
"...Покой нам только снится",
а я лишь повторил,
что утренняя птица.
С уважением за Ваше внимание Михаил
2018-07-06 23:19:58
Не пропадайте))) И пусть всё будет хорошо!
2018-07-08 08:18:44
Спасибо, Игорь, на добром слове. Пока я работаю, к счастью, живу - пока живу, я работаю. Это - как свежая кровь. С уважением Михаил
2018-07-09 11:12:00
Ищу покой, хоть в нервах ночь,
А жизнь спокойная - мечта.
Как миг умчалось время прочь
И сделать всё увы нельзя...
2018-01-26 22:04:10
Дорогой Михаил, у Вас получился не плохой перевод очень поучительного произведения. Вы просите критики, но я не по этой части, да и сама пишу не совсем хорошо. По моему хобби это когда заводит тема и ты с удовольствием отдаёшь ей всё свободное время.
2018-01-26 22:14:57
Я не согласен быть спокойным:
сюда пришли мы жить в трудах,
ведь все поэты жизни вольной
не обеспечены в веках.
Проходит день перед глазами,
и ночь всегда берёт своё:
незримыми встают пред нами
биенье сердца да житьё.
С уважением к Вам, мадам Лариса!
2018-07-04 22:10:53
Мне нравится Ваш истинный порыв
И енергетики бушующая сила.
2018-07-05 20:34:10
Как классик говорил:
"...Покой нам только снится",
а я лишь повторил,
что утренняя птица.
С уважением за Ваше внимание Михаил
2018-07-06 23:22:47

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Беззаперечно чудова пісня і слова, що торкаються душі!
Рецензия от:
Микола Савка
2024-04-24 09:05:49
Щиро вдячна автору Ніні Трало і групі "Злива" за отриману насолоду! Чудовий творчий тандем утворився! Бажаю удачі!
Рецензия от:
Валентина Леушина
2024-04-24 09:00:50
На жаль, спинити війну може тільки одна людина. Путін. А йому це не цікаво.
А якщо наша армія складе зброю, він знищить нас усіх. Він це вже довів.
Тому, вибір у нас невеликий.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-24 09:00:43
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.