Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Михаил Пикман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-12-29 12:15:45
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ist der Himmel mir gewogen,
soll's noch oft beschieden sein:
irgendwo ein Rosenbogen,
irgendwo ein goldner Wein,
eine Schenkin, die mir leise
um den Hals die Arme legt,
und im Herzen eine Weise,
die mich zu den Sternen trägt.
Georg Schmückle
(aus "Der ewige Brunnen", Verlag C.H. Beck, München)
Здравица
Качалось небо в звёздном океане:
то арка встреч из розовых цветов,
то золото в искрящемся бокале
в компании весёленьких столов,
трактирщица сердечно обнимает,
нашёптывая нежные слова,
мелодия аж в сердце наплывает
и в звёздную уносит даль меня.
Георг Шмюкле
(из "Der ewige Brunnen", издательство Бек, Мюнхен)
2001г. вольный перевод Михаила Пикмана
Германия
История cоздания стихотворения:
Большое спасибо. Очень
хорошо передано
настроение. Лайк.
Дальнейших творческих
удач. Надеюсь, что в стихе речь идёт только об ЛГ. |
Рецензия от: Чухнина Мария 2024-04-25 01:37:57 |
Спс. Прямо "Портрет Дориана Грея", только наоборот. |
Рецензия от: Чухнина Мария 2024-04-25 01:34:27 |
Непоганий вірш, але мені чомусь здається що милуємося ми місяцем:" місяць на небі, зіроньки сяють", а луна - це акустичне явище, відлуння. |
Рецензия от: Владимир Новак 2024-04-25 00:18:55 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |