Нет статуса

Автор: Денисова Елена
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-20 18:37:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Весняна прикмета

(перевод стихотворения Ии Чигириной
http://tvoistihi.com.ua/article/92159   )

Непосида-вітер хмар ганяє хащі.
У блакитній сукні небу стало краще.
Баранці пухкенькі в синьому роздоллі
закружляли в танці — всі радіють волі.

Нам дарує сонце переливи світла,
Проміні яскраві — обіцянка літа.
Лагідне світіння, ніжності торкання —
у зими з весною перше залицяння...

Щебетом пташиним зустріч відзначають?
Не скажу напевно. Хай вже вибачають.
Тільки твердо знаю (висновки поета):
буде в нас віднова — вірна ця прикмета!

Оригінал:
Весенняя примета

Непоседа-ветер разгоняет тучи.
В голубом наряде небу стало лучше…
Облаков барашки на воздушном поле,
кружат в белом вальсе – радуются воле…

Выплеснуло солнце переливы света,
яркими лучами – обещанье лета.
Тёплое свеченье, нежности касанье –
у зимы с весною первое свиданье…

Птичьим щебетаньем отмечают встречу?
Как прошло свиданье? Я вам не отвечу.
Только твёрдо знаю, что в преддверье лета
будет возрожденье – верная примета!

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 240

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Першоджерело рецензував, Оленко. Від перекладу у захваті!
Сам пишу українською, перекладаю з української. Але перекласти римою з російської на українську навряд чи зможу. Тим "достеменніше" можу засвідчити свій респект!
Бути добру! Дефонтер
2017-03-20 20:29:01
Дуже Вам вдячна за відгук, Валерію! Бути добру!
2017-03-21 10:05:35
!
2017-03-21 10:07:15
Классный перевод. Почти одинаковое звучание. Спасибо. Вы просто молодец.

Оценки по стихотворению:
Ритм: 5
Размер: 5
Рифма: 5
Метафоричность и целостность образов: 5
Эмоциональное воздействие: 5
Глубина мысли и точность логики: 5
2017-03-20 18:40:14
Спасибо, Наташа! Стих такой замечательный, что захотелось создать что-то подобное, а что может быть подобней, чем перевод?
2017-03-21 10:06:52

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Один, услышав, утвердился...
Другой, напротив, обозлился,-
Их, к сожаленью, большинство...
Иисус собрать детей стремился,
А сатана над Ним глумился,
Распространяя ложь и зло!..
Так и сегодня происходит.
Не научился мир любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-03-29 07:39:50
Просто чудово! До чого ж мальовнично, з великим почуттям описана звичайна, на перший погляд, подорож! Нових вражень і добрих пригод!
Рецензия от:
Владимир Рудов
2024-03-29 06:50:33
Как правдиво!!))
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-03-29 06:00:53
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.