Автор: Спарта
Тема:Философские стихи
Опубликовано: 2017-10-07 21:49:14
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Плыву меж звёзд на льдине-корабле.
Осенним блюзом тает мокрый вечер.
Взгляд затерялся в собственной игре,
пытаясь сжечь все восковые свечи.
Рептилий вирус выпал на поля.
Стада бредут в пустынные закаты.
И в каждом веке новая петля,
И с каждым днем хитрее постулаты.
Листва ложится бархатным ковром.
А мне б медведем выспаться в берлоге.
Но нужно жить, пока земля твой дом,
Идти вперёд, пока шагают ноги.
Сквозь боль потерь, стремиться в облака,
Быть наверху, творить миры с Богами...
Механик душ заводит мысль в снега,
Срывая тьму могучими ветрами.
Осенний фон, погасли краски дня,
Хандра стирает радужные замки.
Мой батискаф с замуленного дна
Рванул наверх, меняя стиль огранки.
Слепцов театр в глухонемом кино.
Внучат богов рабами окрестили.
Свободный выбор - рыба в домино.
На дно иллюзий быстро опустили.
В чем смысл жизни? Слышишь, ватикан...
А может, ты ответишь, византия?
Пустили нам в сознание туман.
А ген Богов в зачатках загубили.
Но не бывает дыма без огня.
Лишь Числобог здесь знает точно время.
Разбавит мрак Великая заря,
Даря плоды - божественного семя.
Плыву меж звезд на льдине-корабле.
В бокале виски - магия растает.
Вошел в игру в морозном январе.
Чтоб по местам заглавные расставить.
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |