жива )

Автор: Осычанка
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-05-05 23:59:42
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

переспів вірша Р. Р. ( Разрыв Непрерывности)

/Переспів вірша Римайєра Римайєра/

По зЕрну,
скраплено,
на грані -
безумство зустрічі, надрив.

Долоні, очі, що кохані -
гортаю, бачу - не зумів !

Дозую ліки, ендорфіни
зривають зливу почуття
чужого світу з аспіріном,
з смакОм отим - невороття...

Наповнюю світи чернЕчим
або ж воронячим крилом,
єхидни виють поза плечі,
і шепіт тих, хто за вуглом
осуджує: слабкий, невдаха...

І піт липкий, гіркий полин,
і недовіра до світанків,
і дурощі, і диму плин...

Пішли ви на..!
Вам не судити -
стріляйте в інших із баліст...
Крюки, багри, канат, судини
плету ціпами. Егоїст, -
я захищаюсь, словом цілюсь,
як той їжак у словесах.

В дощі і спеку, навіть в мінус
відгородив себе. Отак!

Хоча нечистий окаянний
і витрусив всю душу геть,
в безумствах ми світи єднали,
гусарили на двох портрет
в одну сорочку - вдвох і поряд,
в одному прОсторі, в вікні,
крило в крило...

Та знову - морок,
зневіра, відчай, все в пітьмі...

Вдивляюсь.
Очі. Синь. Не небо.
Лиш біль, агонія і страх.
За обрієм - свята потреба,
та мрій - примара, морок, крах...

Кінець.
Лахміттям витончені нерви,
і в негативі крові гать...
Кістки б ламав, рвонув би в пекло
щоб знов зустрітись.
І кохать.

***
/Римайер Римайер/

Я собираю по крупицам
Её безумную любовь.
Глаза, ладони и страницы
Назад отлистываю.
В кровь
По капле дозу эндорфина
Со всех немыслимых сторон
Чужого света, с аспирином
Уже в прикуску.
И ворон
В моём краю теперь прибудет.
Ехидны взмутят зыбь болот.

Придут народы и осудят
Меня за слабость.
Горький пот
На недоверчивом прищуре
Прибитых светом сонных глаз.
Холодный чай, щепотка дури.
Глоток, понюшка, и в отказ.

Подите прочь! Стрельцы на стенах!
На башнях стойбища баллист.
Багры, крюки, канаты, вены,
Мосты в зените.
Эгоист,
Держу осаду ощетинясь
Ежом зазубренных словес.
В дожди, в жару, и даже в минус
Стою на страже.
Демон, бес
Хитёр, коварен и бесшумен
Сорвал изнанку бытия.

Она безумна, я безумен.
Всё ходим шпорами звеня
В одной смирительной рубашке.
Спина к спине, два нерва в жгут.
И ломит руки, как же тяжко.

Как мало веры... Боже, врут!
Глаза в глаза не видно неба.
Лишь боль, агония, и страх.
Мы смотрим в даль, на нашу небыль.
И сквозь шарфы вдыхаем прах...

... Всё прах. И наши злости
Нещадно травят нашу кровь.
Я всё ищу ломая кости
Её безумную любовь...

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 449

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Гарно, Наталю.
Я вже впевнилась, що у тебе дуже майстерно виходить переспів. Молодець.
Дякую за насолоду читати справжнє.
2017-08-09 23:29:07
Спроба перекладу, або як у мене - переспіву - допомагає навчатись, відчути своє...і - що найцікавіше - посмакувати - іншими - ТАЛАНТАМИ.
Дякую, Ніно!
2017-08-10 10:56:34
Потрясающе... Я под впечатлением!
2017-07-17 00:44:22
Спасибо, Солнечная...!
Мне тоже - очень нравится лаконичность и выразительность Р. Р. ( Разрыв Непрерывности - на УПП)
2017-07-17 01:35:19
Виктор давно у меня в избранных. Очень оригинально, интересно пишет.
А Ваш перевод просто отличный - яркий и стиль выдержан!
2017-07-19 13:11:09
Его поэзия и творчество - написано настолько без фальши, и с таким надрывом и - к тому же - талантливо, что нельзя оставаться равнодушным...
К тому же - мне подошёл его ритм, и - признаюсь - перевожу в своё удовольствие ...Спасибо, Солнечная !
2017-07-19 14:12:24
Отличные оригинал и перевод! Молодцы оба.
2017-05-12 07:51:19
2017-05-12 11:26:32

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
Геннадий, мои овации Вам и восторг.
Великолепное стихотворение.
Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-29 15:44:27
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.