Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-01-25 09:52:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Пародія на E.E. Cummings «Lady,i will touch you with my mind.»

Жінко, я Вас свідомо скою,
І кою Вас, і кою,
І кою аж до усмішки,
Що вабить і соромить водночас

(Жінка тебе свідомо скою)

Кою тебе і все,
легко, мов пересічний вірш,
який писати неповинен.


E.E. Cummings

Lady,i will touch you with my mind.
Touch you and touch and touch
until you give
me suddenly a smile,shyly obscene
(lady i will
Touch you with my mind.)Touch
you, that"s all,
lightly and you utterly will become
with infinite case
the poem which I do not write.


История cоздания стихотворения:

Вирішив трохи побешкетувати.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 645

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Тобто, текст такий: (попереджаю , я в інших мовах- ні бум -бум..паталогія така в мене)))

Мила, я тебе обіймаю подумки,
і обіймаю тебе, і обіймаю,
і обіймаю, поки не стане лоскотно, і ти станеш реготати...

(Мила, я тебе обіймаю, добре все розміркувавши)

Обіймаю тебе і все - з хорошим настроєм,
як і віршик, який міг бути і не написаним.


Правильно я переклала, Володимир?))))))



2016-04-26 20:32:37
Камінгс сам по собі незрозумілий поет, а тут ще прийменник «with» тобто «з».
Наприклад! Завжди коли кажуть: "Ми боремося з корупцією".
Я хочу запитати: «І проти кого Ви з корупцією боритесь?»
Так що Ваша версія має право на існування.
2016-04-27 10:20:45
Цікаво...Люблю цікавитись цікавим...)Представте ще щось, будь ласочка!
2016-04-27 15:39:08
Щось?
Мабуть тут http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47873&poem=205732 щодо вільшанок.
2016-04-28 09:45:09
А що означає"скою?" Щось не зрозуміло.
2016-04-11 08:55:12
«Скою» - це зроблю щось переважно погане.


Коли мені на думку прийшло перекласти «з мозгом» як «свідомо», то керування «свідомо» не залишило іншого вибору крім «скою», «торкну» вже не підходило.
Якщо поставити «торкну» на місто «скою» то це вже буде переклад, а не пародія.
Якщо Камінгса взагалі можливо перекладати.
2016-04-11 09:05:52
Переппрошую. Вариант перекладу «мозг» замість «розума» у мене з’явився мабуть під впливом прослуховування пісень Потапа.
2016-04-11 10:03:14
Я Потапа пісні взагалі не сприймаю всерьоз.
2016-04-11 13:31:59

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Нелли,стихи Ваши трогают струны души.Как просто и хорошо сработаны! Поздравляю с творческой удачей. А есть ещё израильская песня "Алилуйя",котор ая когда -то победила на Евровиденьи.Я пою её на иврите.Есть и на английском,и на русском.
Рецензия от:
Анатолий Иоси Любарский
2024-03-29 11:38:29
Красота пейзажної замальовки перетинється з жахливими реаліями нашого життя. Але, попри все, віримо в перемогу Добра.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:38:00
Говорят, что выбор есть всегда. Но если бы ещё точно знать, что он правильный. Хорошее стихотворение.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-29 11:34:44
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.