"Українців можна приспати, надурити, але неможливо залякати". 10 цитат братів Капранових / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-03 13:01:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Всі підемо за край гробів
Та щастя мить, це статись може,
Того, хто більш за всіх любив,
В земних поневіряннях потривоже
Близьких любити і Христа
Для кволих смертних непосильна праця,
Любов і зрозуміла, і проста
Лиш душам, що здоров'ям надбагаті.
Не вистачає нам здорових сил
Для боротьби зі злом повсюди сущим.
Ми підемо усі за край гробів
Без щастя у минулім і в майбутнім.
Варіант 2.
Всі підемо за край гробів
Та щастя мить, це статись може,
Того, хто більш за всіх любив,
В земних поневіряннях потривоже
Близьких любити і Христа
Для кволих смертних непосильна праця,
Любов і зрозуміла, і легка
Лиш душам, що здоров'ям надбагаті.
Душевних маємо замало сил
Для боротьби зі злом, яке усюди.
Тож підемо усі за край гробів
Без щастя у минулім і в майбутнім.
Александр Блок
Мы все уйдем за грань могил
Мы все уйдем за грань могил,
Но счастье, краткое быть может,
Того, кто больше всех любил,
В земном скитаньи потревожит.
Любить и ближних и Христа -
Для бедных смертных - труд суровый.
Любовь понятна и проста
Душе неведомо здоровой.
У нас не хватит здравых сил
К борьбе со злом, повсюду сущим,
И все уйдем за край могил
Без счастья в прошлом и в грядущем.
История cоздания стихотворения:
Надибав переклад:
.........................
Любити й ближніх, і Христа —
Для бідних смертних — хрест суворий.
Любов розумна і проста,
Душі невідома здоровій.
...........................................
Написав що такий переклад більш схожий на пародію (маючи на увазі невідповідність змісту оригіналу - змісту перекладу), автор образився.
Зробив свій переклад, може далекий від рими але близькій за змістом оригіналу.
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня! |
Рецензия от: Сергей Андрейченко 2024-04-19 05:24:07 |
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня! |
Рецензия от: Сергей Андрейченко 2024-04-19 05:19:52 |
Важко навіть сказати,
який текст первинний. Це
означає, що авторський
переклад дуже
досконалий. Дякую, Володимире. |
Рецензия от: Руслан Деркач 2024-04-19 04:38:13 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |