Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-03 13:01:25
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Всі підемо за край гробів

Всі підемо за край гробів
Та щастя мить, це статись може,
Того, хто більш за всіх любив,
В земних поневіряннях потривоже

Близьких любити і Христа
Для кволих смертних непосильна праця,
Любов і зрозуміла, і проста
Лиш душам, що здоров'ям надбагаті.

Не вистачає нам здорових сил
Для боротьби зі злом повсюди сущим.
Ми підемо усі за край гробів
Без щастя у минулім і в майбутнім.

Варіант 2.


Всі підемо за край гробів
Та щастя мить, це статись може,
Того, хто більш за всіх любив,
В земних поневіряннях потривоже

Близьких любити і Христа
Для кволих смертних непосильна праця,
Любов і зрозуміла, і легка
Лиш душам, що здоров'ям надбагаті.

Душевних маємо замало сил
Для боротьби зі злом, яке усюди.
Тож підемо усі за край гробів
Без щастя у минулім і в майбутнім.



Александр Блок
Мы все уйдем за грань могил

Мы все уйдем за грань могил,
Но счастье, краткое быть может,
Того, кто больше всех любил,
В земном скитаньи потревожит.

Любить и ближних и Христа -
Для бедных смертных - труд суровый.
Любовь понятна и проста
Душе неведомо здоровой.

У нас не хватит здравых сил
К борьбе со злом, повсюду сущим,
И все уйдем за край могил
Без счастья в прошлом и в грядущем.

История cоздания стихотворения:

Надибав переклад:

.........................

Любити й ближніх, і Христа —
Для бідних смертних — хрест суворий.
Любов розумна і проста,
Душі невідома здоровій.

...........................................

Написав що такий переклад більш схожий на пародію (маючи на увазі невідповідність змісту оригіналу - змісту перекладу), автор образився.
Зробив свій переклад, може далекий від рими але близькій за змістом оригіналу.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 643

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Що неможливо людині, можливо Богу. Це означає, що в Господі можливє приборкання зла з середини.
З повагою, Владислав.
2017-04-13 08:40:35
Дякую!
Я намагався передати в перекладі погляди Блока, а він був налаштований вельми скептично, якщо не сказати атеїстично.
2017-04-13 11:35:06
я знаю але все рівно, кожен візьме своє..)
2017-04-13 11:43:57
У нас все же гроб это то, что опускают в могилу. У некоторых народов гроб высекают в скале и он является одновременно и могилой. Но слово могила там просто не употребляется.
2017-04-03 09:57:19
Как я уже намекал, "гроб" происходит от глогола "гребти", то-есть изначально это то, что нагребают над ямою в которую опущена "домовина" или "труна".
2017-04-03 12:19:07
Гробів и могил различные слова:
"Тлумачення, значення слова «могила»:
МОГИ́ЛА, и, жін.
1. Яма для поховання померлого. Там матір добрую мою, Ще молодую — у могилу Нужда та праця положила (Тарас Шевченко, II, 1953, 229); Брянського в тих же парусинових чобітках загорнули в плащ-палатку й опустили в могилу (Олесь Гончар, III, 1959, 125); Під Ленінградом у могилі чесній Лежить мій друг, що вмер за Ленінград (Максим Рильський, II, 1960, 325); " Так що треба - Всі підемо за край могил...
2017-03-06 08:21:22
Я бажав по можливості уникати збігів з тим варіантом перекладу, який я навів в історії.

І як Ви вважаєте, що мав на увазі великий «український» поет О.С. Пушкін, коли писав: «любов к отеческим гробам»?
Мабуть не труни і домовини а те що над ними наГРЕБЛИ.

В мене було бажання взагалі відправити «усіх до гробі», але стислість – теща гонорару.


ГРІБ, ГРОБ, гробу, чол., розм., рідко.
1. Те саме, що могила. [Богомолка:] Я була в Мецці й Медині, топтала своїми грішними ногами святу землю, де походив наш пророк, бачила гроб його (Нечуй-Левицький, II, 1956, 452); Мати вибирається чи не на ціле літо в давню батьківщину.., щоб освіжитись свіжим повітрям, поглянути власними очима знов на батьковий [батьків] гріб (Ольга Кобилянська, III, 1956, 123); * У порівняннях. Один з нас обізвався: «Як погасне се вугля — буде чорно, як у гробі» (Леся Українка, I, 1951, 293).
2. Те саме, що труна. Серед церкви чорний гріб І над ним співає піп (Левко Боровиковський, Тв., 1957, 64); Гроби Бориса і Гліба були викопані і поставлені в церкву, збудовану Ярославом (Вісник АН УРСР, 8, 1949, 47).
♦ До гробу — до кінця життя, до смерті. [Сергій:] Ти ж колись говорив, що коли покохаєш, то любитимеш до гробу (Захар Мороз, П'єси, 1959, 11); Мертвого з гробу не вертають — не можна повернути те, що втратили; до минулого немає вороття. [Наталя Семенівна:] А тепер минулося!.. Мертвого з гробу не вертають!.. (Марко Кропивницький, I, 1958, 417); Однією (одною) ногою в гробу стояти — бути близьким до смерті. Одною ногою в гробу стоїть, а ще зло творить (Українські народні прислів'я та приказки, 1955, 157); У гроб (гріб) загнати (увігнати): а) доводити до смерті, прискорювати чиюсь смерть. — Ти мене в гріб загониш, бо гризеш мене (Лесь Мартович, Тв., 1954, 76); б) вивести з ладу, зруйнувати. — Вам то добре, що вас змалку вчили, а постав мене командувати, так я ту машину зразу в гроб зажену (Петро Панч, II, 1956, 73).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 169.


http://sum.in.ua/s/ghrib
2017-03-06 08:46:52
Мене цікавить ще питання «кошерності» слова «сущим», чи не краще замінити рядок з ним на «Для боротьби зі злом, що є усюди».
2017-03-06 09:07:25
Вирішив зробити варіант без сумнівного «сущим» та пасивної синтаксичної конструкції на початку третього стовпчика.
2017-03-13 08:01:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
Прекрасний вірш, Світлано! Гарного Вам дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:19:52
Важко навіть сказати, який текст первинний. Це означає, що авторський переклад дуже досконалий.
Дякую, Володимире.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-19 04:38:13
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.