Вибрала вірш, бо сама в р. Собаки... А це було з приблудною собакою насправді: і чужий сарайчик, і халат, і я там їх підгодовую, і мене всі бездушні костять, і ту собаку отруїли потім, і мої сльози... Вірші бездоганні!
Дякую!
Почалось усе, коли Татьяна из Киева переклала Єсеніна https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47550&poem=245368
Я почав шукати «собаку», над якою так познущався Єсенін.
І справді, добрий переклад. І сам вірш також добрий.
Із зауважень (не по змісту - по формі):
-2-й рядок 1-го катрену, мені здається, краще звучав би так: "Кимось лишений рваний халат," і до оригіналу, погодьтеся, ближче;
-4-й рядок того ж катрену: після "безпорадних" таки кома;
-1-й рядок 2-го катрену: після "притихли" і "там" коми.
Дякую за зауваження!
-4-й рядок. Я наслідував оригінал (між «дорогих» и «непонятных» коми нема)
Хоча можливо між «безпорадних» і «жаданих» потрібна пауза, бо повітря не вистачає.
Прийму це Ваше зауваження.
-1-й рядок 2-го катрену. - Можливо вважати «радіючи там» дієприслівниковим зворотом, і тоді потрібно ставити коми, як Ви пропонуєте. Але можливо трактувати цей рядок і так «притихли (радіючи) там».
-2-й рядок 1-го катрену. Я обережно ставлюсь до Вашої пропозиції. Ще пані Ф. може наснитися без фотошопа, за те що «логічний суб’єкт» в орудному відмінку. До того ж у мене є підозра, що «кем-то» і «кто-то» це сам Бог. А ставити Бога в орудному відмінку я не наважуюсь.
Володимире, зауваження писала скоріше як варіант, а не як аксіому, чи там догму. Приймати їх чи ні - Ваша власна справа. Так, у 1-му рядку 2-го катрену я дійсно бачу дієприслівниковий зворот. Трохи не зрозуміла Вашу трактовку, але Ви автор, Вам, як то кажуть, видніше. Що до орудного відмінку... Автор оригіналу поставив саме в орудному (творительном). Але Вам, знову ж таки, мабуть видніше. Що до Бога - є певний сумнів. Скоріше, хтось із ангелів. Проте, це моя власна думка, яку також зовсім нікому не нав'язую.
На все добре!
Дякую!
Я мав на увазі сучасну кампанію бо боротьбі з «пасивними синтаксичними конструкціями», яку ведуть усякі там «фаріоніти». До того ж я маю в голові власних тарганів, інколи мені здається, що у істот не повинно бути знахідного відмінку, а у неістот називного.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.