Отсутствует

Автор: Владимир Новиков
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-03 10:43:48
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Собака


У відлеглім сараї знайшла
Вже полишений рваний халат,
Народити затемна змогла
Безпорадних, жаданих щенят.

Всі притихли радіючи там
На лахмітті у клуні старій,
І відчинені двері гостям
В мовчазний світанковий покій.

В оксамиті, що зорями грав,
Уклонялися ночі царі,
Хтось праворуч на сході кресав
Блідо-жовті ознаки зорі.




Глеб Анфилов

СОБАКА

В отдалённом сарае нашла
Кем-то брошенный рваный халат,
Терпеливо к утру родила
Дорогих непонятных щенят.

Стало счастливо, тихо теперь
На лохмотьях за старой стеной,
И была приотворена дверь
В молчаливый рассветный покой.

От востока в парче из светил
Проходили ночные цари.
Кто-то справа на небе чертил
Бледно-желтые знаки зари.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 513

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Вибрала вірш, бо сама в р. Собаки... А це було з приблудною собакою насправді: і чужий сарайчик, і халат, і я там їх підгодовую, і мене всі бездушні костять, і ту собаку отруїли потім, і мої сльози... Вірші бездоганні!
2019-08-26 10:47:49
Дякую!
Почалось усе, коли Татьяна из Киева переклала Єсеніна https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=47550&poem=245368
Я почав шукати «собаку», над якою так познущався Єсенін.
2019-08-26 11:45:23
Животные никогда не бросают своё потомство, в отличие от нелюдей.
Достойный перевод, Владимир!
2019-08-03 16:35:40
Спасибо.
Хотя животные тоже нелюдями бывают.
2019-08-05 09:02:26
Гарний переклад! Сподобався
2018-03-07 08:26:41
Дякую!
2018-03-07 11:41:47
Вдадимир, перевод хорош, как и оригинал! собаки - самые лучшие люди!Успехов!
2017-11-23 08:29:05
Спасибо!
2017-11-23 12:54:48
Очень хорошо. Спасибо
2017-10-26 12:11:28
І справді, добрий переклад. І сам вірш також добрий.

Із зауважень (не по змісту - по формі):
-2-й рядок 1-го катрену, мені здається, краще звучав би так: "Кимось лишений рваний халат," і до оригіналу, погодьтеся, ближче;
-4-й рядок того ж катрену: після "безпорадних" таки кома;
-1-й рядок 2-го катрену: після "притихли" і "там" коми.


На все добре!
2017-10-06 16:37:11
Дякую за зауваження!
-4-й рядок. Я наслідував оригінал (між «дорогих» и «непонятных» коми нема)
Хоча можливо між «безпорадних» і «жаданих» потрібна пауза, бо повітря не вистачає.
Прийму це Ваше зауваження.
-1-й рядок 2-го катрену. - Можливо вважати «радіючи там» дієприслівниковим зворотом, і тоді потрібно ставити коми, як Ви пропонуєте. Але можливо трактувати цей рядок і так «притихли (радіючи) там».
-2-й рядок 1-го катрену. Я обережно ставлюсь до Вашої пропозиції. Ще пані Ф. може наснитися без фотошопа, за те що «логічний суб’єкт» в орудному відмінку. До того ж у мене є підозра, що «кем-то» і «кто-то» це сам Бог. А ставити Бога в орудному відмінку я не наважуюсь.
2017-10-07 11:18:59
Володимире, зауваження писала скоріше як варіант, а не як аксіому, чи там догму. Приймати їх чи ні - Ваша власна справа. Так, у 1-му рядку 2-го катрену я дійсно бачу дієприслівниковий зворот. Трохи не зрозуміла Вашу трактовку, але Ви автор, Вам, як то кажуть, видніше. Що до орудного відмінку... Автор оригіналу поставив саме в орудному (творительном). Але Вам, знову ж таки, мабуть видніше. Що до Бога - є певний сумнів. Скоріше, хтось із ангелів. Проте, це моя власна думка, яку також зовсім нікому не нав'язую.
На все добре!
2017-10-07 11:43:49
Дякую!
Я мав на увазі сучасну кампанію бо боротьбі з «пасивними синтаксичними конструкціями», яку ведуть усякі там «фаріоніти». До того ж я маю в голові власних тарганів, інколи мені здається, що у істот не повинно бути знахідного відмінку, а у неістот називного.
2017-10-07 12:13:59
Цікаві думки...
Бережи Вас (та й нас усіх також) Бог від "фаріонітів"!
2017-10-07 13:33:46
Добрий переклад, Володю.
2017-10-06 16:12:21
Дякую!
2017-10-07 11:20:13
Чудовий переклад, едентичний з оригіналом.
Вітаю, Володимир!
З повагою Лариса
2017-10-03 16:44:03
Дякую!
2017-10-04 07:33:19
2017-10-04 10:29:21

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Кропива інколи лікує.)))
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-20 11:00:57
+1

Тебя сама найдёт ЛЮБОВЬ,
Себя ты к встречи приготовь!
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-20 10:56:55
Дуже цікаві права і не менш цікаві заповіді. Дякую, Ірино!
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-20 10:56:14
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.