Уже недалечко червоне яєчко: Вербна неділя в історії та традиціях / АП Т. Лавинюкової. "Важлива подія" / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Олег Дакаленко
Тема:Философские стихи
Опубликовано: 2016-07-05 14:34:52
Всю жизнь свою переводил стихи я,
бродив в потемках ярких-тусклых душ:
плохие строки умерли в бессилии,
хорошие воскресли среди стуж
прогрессий переводческого толка,
когда, порой, нет сил переводить.
Статей словарный падали осколки,
интерпретаций крепла мощь и прыть!
Я - тоже автор, только перевода,
и, это тоже подвиг для ума!
Поэзии манящая природа
мне отдалась навеки и сама.
Я с ней един, как верный муж с женою;
я с ней всегда вношу на холст мазки.
Чужая "жизнь-строка" и я не скрою,
что перевод бывает не с руки...
Ну, что поделать! Пиршество мотивов
и образов, сюжетов магистраль...
И только сердца звоны-переливы
снимают с мозга серую вуаль.
Стихи о чем-то, ни о чем, о разном,
о горе, о любви и о войне...
В теории всегда полно сарказма,
на практике полно его вдвойне...
Бывает думаю: "Бог с ним, с оригиналом!
есть рифма, близок тон, икт и размер,
пуанты, переходы. Вдруг, зажало!
Образчик перевода - не пример, -
оформленность формального подхода.
Есть смысл в содержании? Может быть?!
О, мысли, вы опять ушли в походы -
формальный признак надо б победить!
Но, нет! Оригинал - лишь он то главен.
Опять идет игра страстей строки...
Ходы мысли моей автору не равен
и мысли его тоже далеки..."
Борьба с собой, с "лирическим героем";
веду анализ фоники стиха,
и, с метрикой порядок, путь настроен!
Не то! рву лист! Подальше от греха!
Опять за словарей сажусь "талмуды",
они мне "шепчут", вслушиваюсь я...
И вот опять - слова, как изумруды,
и образов бездонность-полынья.
Спешу переводить, ведь озаренье
открыто лишь на миг, на "ах", на "вздох"...
И Стих теперь становится Твореньем, -
ушли сомненья, слабина, подвох.
Все чин по чину - я и автор вместе
"творим" тандемом- авторы-творцы.
Два языка в одном словесном тесте
и образов фигуры - "молодцы",
друг друга поняли. Играем чувством чутким,
подача предложений вся точна:
где скорбь - там скорбь, где шутки - там есть шутки.
Поэзия вольна и не вольна!
на время отрешаюсь от событий,
которые роятся в бытии...
Я жажду новых образов прибытий
и взвешиваю знания свои...
Так каждый день и ночь, с утра пораньше -
стихи и песни, песни и стихи...
Тупик или начало? Что же дальше?
Война иль мир? Годины ведь лихи!
Кошмар и только! Как повторно время!
В "тюрьме научной" я вершу свой труд:
но никому не сброшу свое бремя, -
я над собой вершу Великий суд!
И растворяюсь в мареве столетий,
иных эпох я вижу скорый бег...
Мой стих и перевод еще не спеты,
не выписался полностью Олег!
Испишутся года в тетрадях разных,
испишутся и фразы и слова...
Стихи переводить всегда опасно, -
болит от них душа и голова!
Но совладать с собой, увы, не в силах.
Поэт и переводчик - два в одном!
И кровь кипит в литературных жилах.
Поэзия - она и есть мой дом!
2016
Кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Дакаленко Олег Вячеславович
История cоздания стихотворения:
История создания произведения такова: я, за свою 20-летнюю практику перевода поэзии в виде модификаций на иностранный язык (немецкий), наработал кое-какой опыт, у меня
накопилось много материала (именно немецкоязычного). Замечу, что я переводил и на русский и украинский языки классическое немецкое поэзирование 17-го века и не только. Но
мой удел - обратный поэтический перевод. Мне очень хочется поделится с пишущими коллегами своим опытом, воззрениями, духовностью, пригласить их в свою мастерскую
поэтического перевода. Надоело писать только научные статьи, но от них мне никуда не деться:) Поэтому, я выбрал путь переводчика поэзии не просто так, а с серьезным психолого-
поэтическим намерением: тонко понимать авторов-творцов, быть с ними рядом и мирить поэтов... ибо - кто лучше?! Это просто зависть и все! А вот пережить момент и миг времени
жизни иного поэта - это высшая награда, именно когда человек при/открывает двери своей души... а ты входишь в эти двери и там остаешься тоже на миг!
В древности той аннунаки
встречались, Среди людей Божествами считались) |
Рецензия от: Лия Маццилли 2024-04-29 12:14:20 |
..и не прикажешь ни
солнцу, ни взгляду, лишь сердцу знает, кому оно рада. |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-29 11:42:49 |
Понравилось, полностью с
Вами согласен. С высоты
21 века хочется добавить,
что военное дело должно
применяться только для
защиты человека, а не
интересов структур любого
масштаба (будь то
корпорации, государства
или военные союзы), но
наблюдаем иную картину.
Похоже, алчность и жажда
власти неистребимы. С уважением. |
Рецензия от: Диестро 2024-04-29 11:36:08 |
Люблю рок-музику. Люблю
слухати Фреді Меркурі.
Обожнюю Believer. Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". Я неадекватна людина, т(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-25 11:58:28 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |