Нет статуса

Автор: Олег Дакаленко
Тема:Философские стихи
Опубликовано: 2016-07-05 14:34:52

Всю жизнь свою переводил стихи я...

Всю жизнь свою переводил стихи я,
бродив в потемках ярких-тусклых душ:
плохие строки умерли в бессилии,
хорошие воскресли среди стуж
прогрессий переводческого толка,
когда, порой, нет сил переводить.
Статей словарный падали осколки,
интерпретаций крепла мощь и прыть!
Я - тоже автор, только перевода,
и, это тоже подвиг для ума!
Поэзии манящая природа
мне отдалась навеки и сама.
Я с ней един, как верный муж с женою;
я с ней всегда вношу на холст мазки.
Чужая "жизнь-строка" и я не скрою,
что перевод бывает не с руки...
Ну, что поделать! Пиршество мотивов
и образов, сюжетов магистраль...
И только сердца звоны-переливы
снимают с мозга серую вуаль.
Стихи о чем-то, ни о чем, о разном,
о горе, о любви и о войне...
В теории всегда полно сарказма,
на практике полно его вдвойне...
Бывает думаю: "Бог с ним, с оригиналом!
есть рифма, близок тон, икт и размер,
пуанты, переходы. Вдруг, зажало!
Образчик перевода - не пример, -
оформленность формального подхода.
Есть смысл в содержании? Может быть?!
О, мысли, вы опять ушли в походы -
формальный признак надо б победить!
Но, нет! Оригинал - лишь он то главен.
Опять идет игра страстей строки...
Ходы мысли моей автору не равен
и мысли его тоже далеки..."
Борьба с собой, с "лирическим героем";
веду анализ фоники стиха,
и, с метрикой порядок, путь настроен!
Не то! рву лист! Подальше от греха!
Опять за словарей сажусь "талмуды",
они мне "шепчут", вслушиваюсь я...
И вот опять - слова, как изумруды,
и образов бездонность-полынья.
Спешу переводить, ведь озаренье
открыто лишь на миг, на "ах", на "вздох"...
И Стих теперь становится Твореньем, -
ушли сомненья, слабина, подвох.
Все чин по чину - я и автор вместе
"творим" тандемом- авторы-творцы.
Два языка в одном словесном тесте
и образов фигуры - "молодцы",
друг друга поняли. Играем чувством чутким,
подача предложений вся точна:
где скорбь - там скорбь, где шутки - там есть шутки.
Поэзия вольна и не вольна!
на время отрешаюсь от событий,
которые роятся в бытии...
Я жажду новых образов прибытий
и взвешиваю знания свои...
Так каждый день и ночь, с утра пораньше -
стихи и песни, песни и стихи...
Тупик или начало? Что же дальше?
Война иль мир? Годины ведь лихи!
Кошмар и только! Как повторно время!
В "тюрьме научной" я вершу свой труд:
но никому не сброшу свое бремя, -
я над собой вершу Великий суд!
И растворяюсь в мареве столетий,
иных эпох я вижу скорый бег...
Мой стих и перевод еще не спеты,
не выписался полностью Олег!
Испишутся года в тетрадях разных,
испишутся и фразы и слова...
Стихи переводить всегда опасно, -
болит от них душа и голова!
Но совладать с собой, увы, не в силах.
Поэт и переводчик - два в одном!
И кровь кипит в литературных жилах.
Поэзия - она и есть мой дом!

2016

Кандидат филологических наук,
доцент кафедры иностранных языков
Дакаленко Олег Вячеславович

История cоздания стихотворения:

История создания произведения такова: я, за свою 20-летнюю практику перевода поэзии в виде модификаций на иностранный язык (немецкий), наработал кое-какой опыт, у меня
накопилось много материала (именно немецкоязычного). Замечу, что я переводил и на русский и украинский языки классическое немецкое поэзирование 17-го века и не только. Но
мой удел - обратный поэтический перевод. Мне очень хочется поделится с пишущими коллегами своим опытом, воззрениями, духовностью, пригласить их в свою мастерскую
поэтического перевода. Надоело писать только научные статьи, но от них мне никуда не деться:) Поэтому, я выбрал путь переводчика поэзии не просто так, а с серьезным психолого-
поэтическим намерением: тонко понимать авторов-творцов, быть с ними рядом и мирить поэтов... ибо - кто лучше?! Это просто зависть и все! А вот пережить момент и миг времени
жизни иного поэта - это высшая награда, именно когда человек при/открывает двери своей души... а ты входишь в эти двери и там остаешься тоже на миг!

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 591

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
2023-05-22 13:14:09
"В "тюрьме научной" я вершу свой труд:
но никому не сброшу свое бремя, -
я над собой вершу Великий суд!"

Жму руку! С уважением.
2016-07-13 16:06:09
Спасибо, Анатолий! Буду стараться побеждать себя свой строкой и помогать иным авторам понимать глубже себя как переводчик!
2016-07-14 20:36:41
Всю жизнь свою..стихи я не читала...
И жизнь свою начала я с портала...
Всю жизнь мне стих исправил, исковеркал...
Завидую я Вам. Вы - значит - были стерхом
в поэзии с того, на этот, и наоборот...
На ваш посыл лишь только глаз смогла я приоткрыть, и рот...
Вот- вот ))))
Я кандидат лишь в бан, и чёрный список,
мой черновик - всего лишь для не очень грамотных, неточных писем...)
2016-07-10 17:59:27
Творчество любого Человека для меня - это и подарок и загадка и откровение! Люди разные - значит и стихи должны быть разными! И это нужно уважать и понимать!
2016-07-10 18:06:45
И я - о том же..Завидую Вам, что Вы окунулись в мир поэзии ..ну... глубоко
2016-07-10 18:13:24
Водили Вы по языкам стихи.
А говорят: не водятся они.
2016-07-08 08:13:43
Попробуйте, как я, перевести! Найдете ли себя на сем пути! Я двадцать лет в мытарствах и в бегах, рвал жилы, жизнь в иных, увы, стихах! И после смерти, в клинике, легка пришла ко мне немецкая строка! Меня учить не нужно и нельзя. Поэт и переводчик - то друзья!
2016-07-08 09:25:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
В древности той аннунаки встречались,
Среди людей Божествами считались)
Рецензия от:
Лия Маццилли
2024-04-29 12:14:20
..и не прикажешь ни солнцу, ни взгляду,
лишь сердцу знает, кому оно рада.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-29 11:42:49
Понравилось, полностью с Вами согласен. С высоты 21 века хочется добавить, что военное дело должно применяться только для защиты человека, а не интересов структур любого масштаба (будь то корпорации, государства или военные союзы), но наблюдаем иную картину. Похоже, алчность и жажда власти неистребимы.
С уважением.
Рецензия от:
Диестро
2024-04-29 11:36:08
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.