Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-04-30 17:51:06
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Перевод на русский язык
стихотворения "Вишня".
Автор В.Масагор.
На землю лепестки роняя,
сегодня вишня отцвела.
Тихонечко платок снимает,
как службу в церкви отбыла.
И вот она стоит девчонкой,
её пора зелёных кос.
А ветерок вздохнув легонько,
ей лучик солнечный принёс.
А.Уминский. 30.04.2017 г.
* * * *
На землю падають пелю'стки -
Сьогодні вишня відцвіла.
Немов зняла із себе хустку,
Як службу в церкві відбула.
Немов приборкала дівоцтво
Її пора зелених кіс.
І вітерець, немов пророцтво,
Їй промінь сонячний приніс.
* * *
История cоздания стихотворения:
Прекрасное стихотворение! Браво, Сергей! Новых Вам творческих удач! |
Рецензия от: Сергей Андрейченко 2024-04-23 09:22:49 |
Крик души. |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-04-23 08:37:36 |
Замечательное светлое стихотворение! |
Рецензия от: Азинелло 2024-04-23 02:30:35 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |