Отсутствует

Автор: Анатолий Уминский
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-09-26 00:02:47
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ветер

Буран.Циклон взял прибрежье в осаду,
Бесился ветер - гоня к скалам волны.
Сон мой пропал - и он ушёл в засаду,
Ты приласкай меня, прошу безмолвно.

На островке гостиничной постели
Казалось, что нас двое в этом мире.
Ветрище волны рвал - они кипели,
Он что хотел от нас сегодня, ныне?

Иль думал разлучить нас, иль теснее
Сплести, как две лозины винограда.
На белом острове тепла - робея,
Ты обнимал меня и я так рада.

Рвал этот циклон городок прибрежный,
Едва защитили нас стены виллы.
Нас только двое и ветер мятежный,
Ты приласкай меня нежнее, милый.

Но всё грустнее выл жаждущий ветер,
Такой тоскливый - он страдал и злился.
Уснули с тобою лишь на рассвете,
Ветер тоже уснул - он притомился.

      *    *    *   25.09.2017 г.

Вітер (з циклу "ЧОРНОГОРА")

Вночі циклон містечко взяв в облогу – 
Казився вітер, налітав щосили,
Прогнав мій сон, в душі збудив тривогу…
Ти пригорни мене міцніше, милий!..

На острівцеві нашої постелі,
Здавалося, нас двійко в цілім світі…
А той вітрисько хвилі бив об скелі,
Чогось від нас хотів химерний вітер:

Чи роз’єднати нас, чи ще тісніше
Сплести, як дві лозини виноградні?
На білім острівці тепла і тиші
Ми обіймались – діти безпорадні…

Хитав циклон містечко прибережне,
Ледь-ледь нас захистили стіни вілли…
Нас тільки двоє в світі цім безмежнім…
Ти пригорни мене міцніше, милий!..

Та все сумніше плакав вітер спраглий,
Такий самотній, він страждав і злився…
А я заснула на плечі засмаглім…
І вітер теж заснув, либонь, втомився…

© Т.Л. вересень 2016

История cоздания стихотворения:

Перевод с украинского стихотворения Т.Лавинюковой
"Вітер" (з циклу "ЧОРНОГОРА").

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 244

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Дякую, Анатоліку, за таку увагу до мого вірша! Дякую за переклад! Нехай щастить!
2017-10-02 11:47:24
Татьяна, добоый день.
Рад, что Вы заглянули и отозвались.Вам спасибо за Ваши стихи. Работать над ними приятно, но не очень просто. А это уже захватывает.
Всего доброго Вам.
С уважением А.Уминский.
2017-10-02 12:23:35
И перевод, и оригинал отменны!
Спасибо, Анатолий и Татьяна!
2017-09-28 14:00:56
Спасибо Вам, Лариса, тронут.
Очень приятно неравнодушие коллег и в оценке работы и в желании оказать помощь.
Здоровья Вам и всего доброго.
2017-09-28 14:36:26
Искренне признательна за добрые слова. Удачи!
2017-09-28 17:46:23
Хороший перевод, Анатолий, и прекрасный оригинал! Иногда переводы даются очень тяжело... Всего Вам доброго!
2017-09-28 11:03:47
Спасибо, Николай, за понимани и за отзыв.
Всегда рад встрече.
Всего доброго Вам.
2017-09-28 11:18:25
Ни один ветер, каким бы разрушительным он ни был, не погасит пламя любви... Атмосферное стихотворение, зримое. Понравились и оригинал, и перевод. Чудесная работа, Анатолий!
С уважением и наилучшими пожеланиями.
2017-09-27 14:07:12
Вита, спасибо за визит, за отзыв.
Но оценка Ваша, на мой взгляд завышена.Надо мне ещё поработать.
Всего доброго Вам.
2017-09-27 14:23:17
Анатолий, я не смею делать технические замечания, так как сама понимаю, что совершенству нет предела. Но я всегда говорю то, что вижу, если бы мне не понравилось или не затронуло, просто промолчала бы. Заниматься переводами сложно, так как они должны быть созвучны со смыслом и настроением оригинала, и у Вас это вышло.
2017-09-27 14:34:28
А очень хочется приблизиться, хоть на чуток, к идеалу.
Спасибо, Вита, очень приятно.
Удачи и понимания всегда.
2017-09-27 14:52:27
Привет,Толя! Были несколько лет назад в Черногории, которая привлекла похожестью на Крым...Красивые места, море замечательное и горы...Твои стихи как бы вернули на некоторое время,хоть и в воспоминаниях, туда...Понравилось!Спасибо!
2017-09-27 09:29:21
Юра, добрый день.
Весьма рад тебе. В Черногории не был, а вот стихо Татьяны понравилось. Да только работать над ним оказалось не очень просто. Работой своей я не очень доволен. Буду "ремонтировать".
А тебе ещё раз спасибо, что заглянул и отозвался.
Удачи всегда.
2017-09-27 13:21:11
Замечательный перевод и стих очень красивый!
2017-09-26 08:13:15
Спасибо, Василина.
"Зацепил" меня этот стих своею экспрессией. Ну а что получилось скажут другие.
Всего доброго Вам.
2017-09-26 09:49:50

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Дуже гарні почуття. Пісня зворушлива. Бажаю наснаги і всього найкращого. Саша.
Рецензия от:
Александра Мошкович
2024-04-24 14:19:03
Сподобався вірш. Цікаво і колоритно змальовано, дякую!
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-24 13:50:10
Підтримую: Цвелих Володимира, Млечний Путь, Альгиза! Дуже яскраво і патріотично. Як би почути у музикальній обробці на вашій сторінці?
Рецензия от:
Артур Сивий
2024-04-24 13:44:26
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.