И Нина, и Анатолий, и Серна! Какие же вы все молодцы! На всех трёх языках стих звучит великолепно!
Конечно же, первую скрипку играет авторский текст, но переводчики сделали свои стихи достойными оригинала и познакомили беларусов и россиян с украинской поэтической жемчужинкой.
Всем спасибо! Лидия.
Лидия, спасибо Вам за такое приятное послание.
Конечно, каждый язык имеет свою окраску , свой колорит. И это прекрасно, когда стихо можно прочитать на трёх славянских языках.
Всего доброго Вам.
Август одолжит мне щедрости в ладошки,
Теплый день последний спрячет он в карман,
Отогреть чтоб осень на лесной дорожке,
Ведь бредет, бедняжка, сквозь густой туман.
Август одолжит мне нежности немножко,
Воробьиной ночью землю сохранив.
И когда тоска вдруг постучит в окошко,
Нежностью прольется солнечный мотив.
Анатоль! "Аутентичный" в целом получился перевод, достоверный. Однако есть одна принципиальная неувязка: в переводе строка звучит как "... каліна ў садзе адцвіла", в оригинале же эта строка представлена в виде "Запаливши сонце калинових жмень" - зажигая солнце калиновых "пригоршней" (кистей)... По времени эти "два процесса" разделены.
Быть добру! Дефонтер
Валерий Емельянович, спасибо Вам за Вашу внимательность и трепетное отношение к оригиналу стихо. Ваш вопрос я как бы прдусмотрел. ЛГ вспоминает, что калина отцвела давно. Ну как-то так.
Всего доброго Вам.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.