Нина, тронут Вашим отзывом.
Спасибо сердечное. Читая это стихотворение у меня каждый раз сдавливает внутри от понимания чувств оставленного родным человеком ребёнка. Потому и решился взяться за перевод. Спасибо И.Чеховой.
Всего доброго , Нина.
Света, кланяюсь тебе за столь тёплый отзыв, за твои эмоции и за твой подарок. Спасибо сердечное.
Хорошего дня и, конечно, вдохновения.
С уважением и теплом.
Толя, радуюсь за вас и благодарю за очередной очень достойный перевод. Все на высоте! Спасибо обоим авторам за чудесные стихи!
Вдохновения. творческого горения и исполнения надежд и ожиданий
Толя!Мне очень понравились оба стихотворения!Раньше не читал ст. Инны, благодаря твоему переводу познакомился. Да и автору исходного стихотворения понравилось. Что тут добавить! Вам обоим - удачи и вдохновения!)))
Вельми вдячна, Анатолію, 3а чудовий переклад.Дуже сподобалось.На білоруській мові не менш 3вучно, як на українській.Дуже приємно.Всього найкращого Вам і всіх благ.3 повагою.
У одних голова на
двери,
И ученье про мертвого
плотника
Разжигает страсти
внутри,
Не понять им простого
работника,
Восхищённого с фузом
гитарой...(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.