Автор: Ия Чигирина
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-03-09 09:23:15
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Как нелегко рождается весна
сквозь снег и холод в пелене туманов,
как будто не очнётся ото сна,
от тяжких склок, забвения… обманов…
…и солнце, словно крадучись встаёт,
лучами заблудившись в небе сером.
Оно пока не греет, просто ждёт:
мир оживёт опять в порыве смелом
и сбросит зимний сношенный наряд,
умоется неверными дождями,
весенней свежестью начнёт сиять
под голубыми неба куполами…
Как нелегко рождается весна,
её приход случится очень скоро
во имя жизни, света и тепла,
всё повторится…
всё, к весне готово…
История cоздания стихотворения:
…
« Мир украинского искусства начинает оживать с приходом весны.
Недавно свои оригинальные работы представил известный киевский художник
Николай Журавль.
Незаконченные на картинах формы искусник толкует как символ начала и оформления новой
жизни. По словам художника, весну он любит более всего, ведь по её сосудам вместо крови
течёт огромная необъятная любовь. Она делает человека чутким, творческим, напряжённым,
поднимает наружу глубокие, давно скрытые под шаром льда, чувства.
Именно поэтому все люди ждут весну: надеяться на обновление души и тела… »
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |