Пока надеюсь - живу!

Автор: Владимир Новак
Тема:Переводы
Опубликовано: 2016-09-19 23:48:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Серед тьмяних свічок ("Баллада о борьбе"- В. Высоцкий)

Серед тьмяних свічок і вечірніх псалмів,
між воєнних трофеїв і мирних багать,
зріли діти книжок, що не знали боїв
і соромились плакать від ґуль, що болять.            

Ми терпіли досаду
на вік свій і час,
і боролись з завзяттям
до смертних образ.
Нам сорочки латали,
тамуючи гнів,
а ми книги ковтали,
сп'янівши від слів.

І від поту злипалися буйні чуби
та щеміло під серцем від болісних фраз,
відчуття перемоги, поразки, ганьби
з сторіно́к пожовтілих летіли на нас.

  І не мали ми змог,
  бо не відали війн,
  чути крик перемог,
  а чи заклик на бій,
  тайну слова "наказ"
  і кордонів-границь,
  сенс атаки і брязк
  бойових колісниць

А в бурхливих подіях далеких епох
забагато ідей для дитячих голів.
Ми на роль боягузів, бандитів, злодюг
виставляли, звичайно, своїх ворогів.

З лиходія слідів
все могли прочитать,
а прекрасніших дів
обіцяли кохать,
серед друзів, без бою,          
в хлоп'ячій юрбі,
ми всі ролі героїв      
просили собі.

Не сховатися в мріях, дитинство - це мить,
вік малий у забав - стільки болю навкруг!
намагайся долоні мерців розчепить       
і їх зброю прийняти з натруджених рук.

Теплий меч підніми                  
і кольчугу одінь,
та пізнай в боротьбі        
що почім, що почім!
Хто ти є - легкодух                   
чи обранець богів,
і відчуй терпкий дух          
поту, болю, крові́.

Коли поруч впаде твій поранений друг,
ти завиєш над ним, як затравлений звір,
білий світ потемніє від болісних мук,        
що живим залишаєшся ти, а не він.   

Ти уздрів, зрозумів,
відрізнив, віднайшов -
з блідих лиць ворогів
образ смерті прийшов.
Зло, брехня - придивись,  
це обличчя війни,
на слідах розрослись
лиш гіркі полини.
                  
Якщо м'яса з ножа
ти не їв ні шматка,
якщо рана чужа
не хвилює мізка,                            
якщо в бій не вступив,        
щоб долати катів,
то життя ти прожив
ні при чім, ні при чім.

Якщо шлях прокладав славним батька мечем,
якщо  сльози солоні на вус намотав,
якщо звідав в бою, що почім, що почім,
значить, мудрі книжки ти в дитинстві читав.

***

История cоздания стихотворения:

С юности любил творчество Высоцкого, часто слушал его песни. Делая этот перевод, стараюсь
сохранить ритм стиха, музыку песни.

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 2134

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 18.
Дякую, Владимир! Дуже сподобався переклад!
2022-05-24 00:00:40
Дякую, Едуарде.
2022-05-24 00:05:02
Моё уважение!
2018-02-20 21:57:38
Спасибо.
2018-02-20 22:02:32
Очень достойно! Видна проделанная над текстом работа. Результат налицо. Браво, Владимир!
2018-02-20 20:22:51
Спасибо, Леонид.
2018-02-20 21:13:23
Чудовий переклад!
2018-02-20 10:27:32
Дякую, Владислав.
2018-02-20 17:31:54
Спасибо, Владимир. Хорошая работа, хотя и не без недочетов. О них не хочу сейчас говорить. Стихи Высоцкого хорошо ложатся на украинский и звучат на нем прекрасно. Желаю удачи!
2018-02-20 10:06:33
Спасибо, Райка. У кого их нет, этих недочётов. Мне кажется, что всё идеальное - весьма скучное.
2018-02-20 10:12:40
Блажен, кто верует.
2018-02-20 10:22:07
2018-02-20 17:32:26
Титанический труд и хороший перевод...Успехов!
2018-02-20 09:40:54
Спасибо.
2018-02-20 09:43:58
Не ожидала, что перевод не утратит не только смысл, но мелодичность. Достойная похвалы хорошая работа
2018-02-20 09:21:01
Спасибо, Елена. Я же переводил напевая.
2018-02-20 09:27:33
Это чувствуется
2018-02-20 11:39:33
2018-02-20 17:33:12
Браво, Владимир! Спасибо.
2018-02-19 21:09:35
Спасибо, Леся. Прочтите мой последний - ведь вдохновительница вы.
2018-02-19 21:13:46
Сейчас прочту, очень интересно!(реверанс)
2018-02-19 21:28:45
Я так люблю такие переводы, которые сохраняют музыку русского стиха. Прекрасно получилось! Нужно, чтобы такая тема звучала и на нашей мове. Поздравляю, Володя.
2018-02-19 20:43:46
Спасибо, Наташа.
2018-02-19 20:45:34
Очень понравилось. По душе... Благодарствую. Моё почтение...
2018-02-19 20:00:05
Спасибо, Игорь. Стихами Высоцкого нельзя не вдохновиться.
2018-02-19 20:36:41
Серьёзная работа....И удачная.
2018-02-19 20:47:55
Ещё раз спасибо, Игорь. Перевод априори не может передать все нюансы оригинала, да и переводить с близкородственных языков не всегда необходимо,
2018-02-19 20:53:12
Браво, Владимир! Настолько аутентично...
В поэтическом плане "русский-украинский" я столь филигранно языком не владею... Мне более приемлемо название исходника как "Баллада о доблестном рыцаре Айвенго". Работу - однозначно в закрома!
Быть добру! Дефонтер
2018-02-19 19:59:44
Спасибо, Валерий. Филигранностью тоже похвалиться не могу. Правки вносились не без помощи Олеся Грига. По названию - согласен, но мне интернет озаглавил стих именно так.
2018-02-19 20:35:28
Ещё раз - мои восторги, Владимир!
2018-02-19 20:40:56
Мне Ваш перевод, Володя, ПОНРАВИЛСЯ! По моему, Вам удалось и перевести хорошо, и, главное, в точности передать САМ ДУХ произведения Высоцкого. Кстати, В.В. был любимым автором моего покойного мужа; он мог часами слушать вновь и вновь одни и те же его песни, особенно "коней привередливых"...
2017-08-25 19:23:19
Спасибо, Таня. С юности люблю слушать Высоцкого, поражает и юмор, и глубина мысли многих песен.
2017-08-25 22:57:42
Ревниво шукав якоїсь зачіпки для критики. Не знайшов. Другий раз читав вголос з задоволенням!
2017-07-29 00:52:01
Дякую. Досягнути ідеалу практично неможливо.
2017-07-29 11:52:05
Мне понравилась Ваша работа, Высоцкого очень люблю, в молодости мы пели его песни под гитару.
Я считаю, что Вы хорошо справились, не так легко сделать перевод такого произведения.
2016-11-21 20:30:20
Спасибо, Жанна. Работал в меру своих способностей. О результатах судить не мне.
2016-11-21 20:35:42
Смело!!! Для меня "Баллада о борьбе" - это непревзойденный шедевр. А Вы решились бросить вызов))) Браво! Думаю, для приверженцев украинского языка - самое то!
Не обижайтесь, пожалуйста, но мне подленник роднее...)))
2016-11-20 15:29:45
Мне тоже.
Любой перевод - хуже оригинала, передать тонкости эмоций автора на другом языке очень трудно, почти невозможно.Потому и нужно читать оригинал.
2016-11-20 20:01:43
Прочитав Ваш переклад , дуже сподобався. Також як і Ви люблю творчість цього автора.
2016-11-16 22:18:57
Дякую за відгук. Коли задумував переклад, трохи лякався - а чи знайду слова. Дивуюсь, але процес пройшов легко, мабуть тому, що мені дуже подобається його творчість.
2016-11-17 17:46:31

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Хорошее задушевное стихотворение. И главное, подано оригинально, по-своему, с неповторимой интонацией. Это дорогого стоит, учитывая, сколько стихов написано на эту тему. Желаю автору дальнейших творческих удач.
Рецензия от:
Иван Яцук
2024-04-19 11:13:48
Прозреть пора!
Спасибо
Рецензия от:
Сніжана Назаренко
2024-04-19 10:19:22
Дуже цікаві образи вашого травня, Оксано. Сподобалося!)
Дякую щиро теж.
Благословіння та миру Вам!
Рецензия от:
Людмила Варавко
2024-04-19 08:40:51
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.