письменник

Автор: Михаил Палецкий
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-15 05:58:26
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Парус

Парус (Вітрило)
(переклад на українську мову)

Біліє парус одинокий
В тумані моря голубім!..
Чи він шука той край далекий?
Чи кинув щось в краю своїм?..

Вирують хвилі – вітер свище,
І щогла гнеться та скрипить...
Леле! до щастя він не кличе
І не від щастя він біжить!

Під ним струмок світліш лазурі,
З ним промінь сонця золотий...
А він, бентежний, просить бурі,
Неначе в бурях супокій!

       * * *

М.Ю.Лермонтов

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны — ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет,
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1563

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Переклад в цідому, мені здається, вдалий.
Одне зауваження. Українською мовою ГОЛУБОЙ - блакитний.

З повагою
2022-04-17 18:31:02
Спасибі за зауваження. Дійсно, рос. слово голубий, ідентично ЛАЗУРЬ, перекладається на українську мову словом: блакитний, блакить.
Є таке слово в українській мові – голубім.
Використано в пісні "Кап-кап Наталії Май:
Хмарка біла-біла в небі голубім
Раптом потемніла і почувся грім,
Дощик не барився, він співав пісні,
У вікно настукував мені.

Дощик капає зі стріхи, кап-кап-кап,
Я ступає тихо-тихо, кап-кап-кап,
Сумно йти мені по суші, кап-кап-кап,
Я гуляю по калюжах, кап-кап-кап...

Крапельки сріблясті - дощику, привіт!
Умивають рясно цілий білий світ,
Всім навколо сумно, я одна сміюсь,
Я дощу ні краплі не боюсь.

Дощик капає зі стріхи, кап-кап-кап, |
Я ступає тихо-тихо, кап-кап-кап, |
Сумно йти мені по суші, кап-кап-кап, |
Я гуляю по калюжах, кап-кап-кап... | (3)

Кап-кап-кап... Кап-кап-кап...
Кап-кап-кап... Кап-кап!

І слово "супокій" було запозичено в іншого українського поета при перекладі "Вітрила" (Паруса), який в своєму вірші для розміру та рими замінив слово "спокій" словом "супокій".

З повагою.

2022-04-17 22:05:51
Я не палисамив «супокій», а узяв у словнику: http://sum.in.ua/s/supokij
2022-04-17 22:18:07
Спасибі. На сторінці 303 Словника в трьох томах "Російсько-український словник", третього видання Академії наук України. інституту мовознавства ім.О.О.Потебні, виданого в Києві Головною редакцією Української Енциклопедії в 1987 році (Перший том), та в 1988 (Другий і Третій) є запис: "ГОЛУБОЙ блакитний, голубій; ...ая кровь уст.блакитна. голуба кров."
Мабуть з цим словником, виданим Редакційною колегією (академік І.К.БІЛОДІД. БАГМУТ, ГОЛОВАЩУК. ГУМЕНЕЦЬКА, ІЛЬЇН, ПАЛАМАРЧУК, РИЛЬСЬКИЙ. СКРИПНИК, ЦЕЛУЙКО) – редактор С.І.Головащук незнайомі. Можливо, видано нові томи "Українсько-російського словника в яких слово "ГОЛУБИЙ" має інше трактування і слово "ГОЛУБІМ" видалено.

З повагою.
2022-04-18 15:46:16

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
на плідную долю, мелосом чи й словами; що світлинці, що авторці:

приходь, весно, раєм: приходь, весно, раєм; приходь, весно, — ра-а-єм.......
весна ще ві сні ввижає ці дні під райські пісні...
за веснами й літ дочікує світ, а бджоли — лет, літ!
веселка до дна од цвіту тіснА, духм’яно-яснА!!
уквітчаний сад, замислений гад, не займаний лад!!!
зоставайся раєм: зоставайся раєм; зоставайся, — ра-а-єм..........

й у стані весінньому й сані - уквітчує пані в слова світ, - в осанні...
буяння весни, - та з весною; й не сни!.........
Рецензия от:
Юрій Зозуля
2024-04-25 10:39:20
Саша, что-то я попадаю на Ваши творения, которые стихами не воспринимаю. Понимаю, что каждый пишет так, как ему нравится, но мнение читателя может не совпадать с мнением автора. Признаюсь, что мне сложно рецензировать ваши творения.
С уважением, Геннадий.
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-25 10:18:28
Саша, я не судья, а только читатель. А потому моё мнение не вердикт, а впечатление от прочитанного. Написано сумбурно, а потому и читается тяжеловато. Для большинства людей жизнь не рулетка, а это работа, семья, обеспечение и воспитание детей, добиться успехов в профессии или в деле, которым занимаешься. А рулетка это для тех, кто хочет поиметь блага не прикладывая собственных усилий. А в каком стиле написано Ваше творение, я не смог определить. Здоровья Вам и благополучия! С уважением, Геннадий.
Рецензия от:
Геннадий Ронжин
2024-04-25 10:01:25
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.