Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
Автор: Анточь Антон
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-24 13:11:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Летняя ночь
Автор:Анатолий Уминский
Ноч на горад сваё апусцiла крыло,
Утамiлася сонца за дзень.
Лiхтары, бы У чаканнi, застылi даУно,
МоУчкi зверху глядзяць на людзей.
Заблiшчэла расы на траве серабро
Жменяй кiнутых некiм надзей.
Не збылiся яны- а было не было,
Згiне Усё У сумёце падзей.
Месяц лье на зямлю трапяткое святло,
Рэчка У парку здаецца глыбей.
Ноч дарыла навокал спакой i цяпло
А свiтанак блiжэй i блiжэй.
Перевод
Ночь на город свое опустило крыло,
Устало так солнце за день.
Фонари в ожидание застыли давно,
Молча с верху глядят на людей.
Заблестело росы на траве серебро,
Жменей кинутых кем-то горстей.
Не сбылись ведь они-ну и мне все равно,
Сгинет все в суматохе поздней.
Месяц ярким лучом мне стучится в окно
В парке речка так плещется тише,
Ночь дарила кругом нам покой и тепло,
А восход уже ближе и ближе.
История cоздания стихотворения:
Дуже гарно про "квіти дощів". |
Рецензия от: Фома К 2024-04-23 16:51:17 |
Фармацевтична
енциклопедія піша, што
яна памерла ў 2014
годзе, займалася ўсю кар'еру супрацьпухліннымі прэпаратамі і таксікалогіяй, у вас з Лорай звязаная нейкая асабістая гісторыя? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 16:44:31 |
бог курит в сторонке? ему не до вас, а с богом подонки стреляют не в нас? |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 16:31:44 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |