Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-01-24 14:51:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Мой первый стих написан был в окопе
На той , от взрывов в осыпи , стене ;
Когда теряло звёзды в гороскопе
То детство , что убили на войне .
Лилась пожаров смертоносно лава .
Горела хата. Ночь казалась днем .
Захлебывалась наша переправа
Как кровью Днепр ... снарядами , огнем .
Земля гудела . Мальчик рядом плакал .
Крестилась баба и кончался хлеб .
Тот , узенький окопчик , в горе мрака
На сутки семьи прятал средь судеб .
Боль первая не детских впечатлений ,
Кроваво следует по сердцу , не дыша .
Стихом не скажешь , в горе поколений
Немой не станет детская душа ? !
Уже не зайкой слыла и не волком
В убитом мире углями заря ,
Ведь я , писала чуть ли не осколком ,
большие буквы жизни с букваря .
Тот первый стих , прижался тихо , с края ,
Что в мраке пламени несла сама война .
Какой он был , уже не помню , зная :
Снаряд убил его - осыпалась стена .
История cоздания стихотворения:
Россия путина сегодня , бешеной агрессией повторяет гитлеровский героизм , пряча свои банды за спинами детей и женщин
Донбасса , Крыма ... Сирии ... Провоцируя весь Мир на третью мировую войну ! Последнее , что придумали сволочи Кремля :
захватив Украину , запретить украинский язык и уничтожить всю промышленность , сделав Неньку аграрным придатком НИЩЕЙ суки
- московии .
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |