Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-02-07 07:28:59
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Прут рефрижераторы и "Татры",
Мрут волы - дань спец грузовикам...
Да дождей ещё обильны старты
Чистят шеи бычьи, чуть бока.
А попутно, в кузове, в пшенице,
Где брезент стреляет и гудит,
Зёрна притаились (желтолицы),
И горит огнем подстилка...Сыт,
В пыльной мгле живущий элеватор;
В кузове - влюблённые лежат...
Жажда их сомкнула, как экватор,
В нежности хмельной... Млей, рая сад:
Губы их, что голодом сморила,
И укрыла пламенем чело,
В зёрнах утонули плечи, мило,
Страсти солнце рученьки свело...
К неге он её склоняет чистой,
А она откинется, как есть...
В снах девичьи мысли, как монисто,
Лишь пшеницы, в пазухе, не счесть...
Завидно! Курортный взгляд... из "Татры",
В "Волге" возбужденно пьют слюну...
И летят, и прут сквозь элеваторы,
К юной сути, временно в плену.
Те объятия в зерне -"несносны"...!
Плоти счастье в золотом чаду...,
Что для них? - Кинжал приправы острый!
Миг, пронзивший память, в них найду...
История cоздания стихотворения:
Перший вірш Івана Драча "Балада про соняшник"перевенув моє мислення:
"Поезіє, сонце моє оранжеве!
Щомиті якийсь хлопчисько
Відкриває тебе для себе,
Щоб стати навіки соняшником."
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |