Автор: Виктор Харламов
Тема:Сатирические стихи
Опубликовано: 2017-04-10 08:10:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Припоминаю байку про футбол
И балерин, "турбины" что вращают:
Для 20-ти, и двух в воротах, гол
Необходим; "бугай" ли, нет... Но к чаю
Не пригласить без масла и конфет,
Чаи не в магазинах созревают...
Вот, пусть работают, дурных где нет,
Чтоб загорая, ближе лезли к раю...
На сайте нашем "балерин" не счесть,
А "футболистов" просто тьма - орава...
"Продукция" (?)- стихи, и в слове - лесть
Своим, а чужакам...(?) - "хук левой... справа."
Одна К...арина, тысяч в сто духами,
"Каир" прославила! Никто не зол
"На эту..."; Порошенко - рвут... ( кто? - "сами(?)"
"Рошен" не стих, не байка... про футбол.
История cоздания стихотворения:
Sisley Eau du Soir покупала первый раз в Париже в 2004году,посоветовали в магазине парфюмерии..."
-"Арина Дмитриева
Я огорчу.)))
5000 т. стоит подделка в инете (откуда деньги, Зин! (Арин, извините...).
Коллекционный винтаж - в три раза дороже." ... с тех пор не
расстаюсь с ними уже покупаю 4-й флакон! Был любимый аромат Принцессы Дианы... и Арины с сайта ЮЭЙ (?.
Приложение: Монолог А. Райкина о 22-х "бугаях" на футбольном поле: https://www.youtube.com/watch?
v=wNyjgbLiAq0
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |