Нет статуса

Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-14 04:55:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

В. Шекспір (К. Марло) Сонет 49

Приходить час, малює вади в нас,
Всі прикрі, бо такі помітні, гарні...
Любов рахунок нам надасть не раз,
Відхрещуватись, спроби майже марні.

Чужий раптово пройдеш жваво шлях,
Торкнешся ледве словом - погляд з аду.
Все сонячно-зрадливе, просто жах,
Холодне, мов та гарна крапля яду.

Секунди солодощей марні в тій
Любові, що слухняна.., як нівроку.
Причини є. Засвідчуй, та убий
Надії світло в сумнівах, мороку.

Враз, захист не до чого їй, йому -
Любов минулу кидають в пітьму.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 542

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 1.
Цикавий переклад, Вікторе!
)))))
Думаю, щоб було б корисно навести тут оригінал англійською, обо принаймні російський відомий переклад.

З повагою
2017-06-14 19:32:22
Виталий, это нетрудно сделать самостоятельно, имея под рукой инет... Если вы знаете иностранный, а Сонеты Марло-Шекспира в оригинале изданы на староанглийском, то прямо перевод даёт набор слов и алгоритм мыслям, которые "советуют на чём сосредоточить своё внимание переводящему сонет, например, и какими изосредствами это исполнить... Удачи! Я не сторонник прямого перевода, ведь в этом случае все авторы будут публиковать чьи-то копии, а не авторские переводы...
2017-06-14 22:02:56
И ещё пару строк для некоторых дебилов пугающих авторов своим нелепым ЧС: Для Дураков есть вариант -
Добавить в чёрный список "гада"...
Какая честь иметь талант
Внести в ЧС свой "злых"! А надо:

Внести себя и прочь уйти
И не мозолить глаз полуду...
ЧС, редактор, не в чести..,
Закрой "зерцало"! Не забуду

Благодарить невежд. Отрада
Черкнуть пером наверняка...
Зачем льстить неумехам надо,
Льстить психам, клонам дурак.., а.
2017-06-14 22:38:59
Я различаю два типа перевода, Виктор. Первый - максимально точный, с сохранением метра-размера и , по возможности, совпадения смысла-содержания каждой строки. Такой тип перевода важен, ибо он даёт читателю, не владеющему языком оригинала, более-менее точное представление о поэте.
Второй тип - это, как ВЫ выразились, "авторский перевод". По большей части, это уже не перевод, а новый стих примерно на ту же тему. Например, сравните "перевод" Лермонтова "Горные вершины..." с исходным стихом Гёте "Auf allen Gipfeln..." Да совсем разные стихи! Основной лирический сюжет только сохранён...

По поводу чёрного списка. Не согласен. Хорошо, если Вы способны спокойно игнорировать все те глупости и подленькие "резюме", которые пишет на всеобщее обозрение какой-нибудь интернетный "храбрец". А у другого "рука тянется к кобуре". Которая, к сожалению, пустая.
Вступать же в базарную перепалку - только себя будешь ронять. Так что, полагаю, чёрный список - вполне удобное санитарное мероприятие.

С уважением
2017-06-15 07:59:07

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
І не мати їм спокою ні на землі ні на небі!!!
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:46:49
Гарний весенний настрій, співучий як сама весна
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:45:27
Четко ясно и со смыслом)
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:44:17
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.