Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-20 06:20:01
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Твій образ очі зачарує все ж,
Важких повік торкнеться в зраді ночі.
Дарма сну муки, в суті нитка меж
Здолає зір в гріхах з узбіч... Пророчі,
Послання є... З тобою вже, слід в слід,
Відстежую таємний світ бажання...
Далеко від оселі, поруч бід,
Помітить гріх один мій зірка рання.
Як палко любиш ти мене, скажи,
Поруш мій спокій вперше незвичайно...
Люблю.., твої тривоги міражі
Шлють гіркоту мені щоденно, тайно...
Я, за тобою стежу, знаю, й ти
У близькості вбачаєш сенс мети.
История cоздания стихотворения:
Незважаючи на ситуацію , що сталася за час війни, в вашій ніжній та ємній душевного тепла,ДУШІ стільки любові до природи, що вона охоплює все навколишнє середовище. І це цікаво відтворено у вашому творі! Дякую ! |
Рецензия от: Артур Сивий 2024-03-29 12:18:29 |
Какой же это анекдот? Красивый, по наследству рот! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 12:16:41 |
Любовь бывает одинока, И кажется что жизнь жестока. Проходит всё, как ветер, мимо, Я в этой жизни нелюбима! p.s. Зато свободна от вранья, Есть шанс, что влюбятся в тебя! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 12:14:18 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |