Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-22 14:10:04
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Повинні жити з вадами під час
І скрашувати долю нечестиву...
Гріх, в цьому випадку, приводить нас
На злу негідників падлючу ниву.
Фальшивою краса буває теж,
Під лоском гриму "величі" - "зугарна"...
Троянді "макіяж" Бог дав без меж;
Брехати можна, хоч це праця - марна.
Природі істину не зберегти
Під різнобарвною "красою".., "гарне" -
Все збанкрутіле з власної мети,
Без Господа, бо в генах вже бездарне.
Нещасний світ лихих, пустих забав,
Там душ багатства - хижий чорт забрав.
История cоздания стихотворения:
Навіть К. Марло радив В. Шекспіру стерегтися негідників, підлоти, особливо тих, які використовують макіяж доброчесних громадян, та роблять різні пакості
зневажаючи суспільні цінності...
Да, Сергей, у летающих людей свой особый творческий подход к о всему. Это Божий дар и его надо развивать, а не убивать на корню. Полностью поддерживаю высказанные мысли. Спасибо. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:45:24 |
Написано для очень
добросовестного и
уважаемого
преподавателя Судя по всему, Сергей, сей стих написан не только для очень добросовестного и уважаемого преподавателя, а гораздо более близкого, хотя бы по духу. Думаю, он ей пришёлся по нраву. Присоединяюсь. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:39:05 |
Возможно, слова о любви
любимого человека она
воспринимает как стихи. А
они всегда бальзам для
любой души. Хорошее признание, Сергей, прекрасной незнакомке. |
Рецензия от: Михайло Вечера 2024-03-29 10:31:24 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |