Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-06-25 10:46:26
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ти бачиш у мені ту пору, те,
Що промайнуло листям золотим.
Там, на гілках був хор пташок... Вплете,
Сну осінь феї вади, з злим самим,
Що зруйнувало сутінки, де дня,
Після заходу сонця, силу вже
Всевладдя ніч бере, наче брехня
Зірок, й до ранку сором береже.
Трухлявий пень, від юних ще часів,
Вогню злиття насичує.., бере
Найкраще... із сонетів барв та слів,
Бо смертне враз згасає, як старе.
Ти бачиш це: у близькості кінця
Міцніше люблять золоті серця.
История cоздания стихотворения:
Наверно вам поставлю
плюс, Иль нет, пятёрку с плюсом! ЛЮБОВЬ равняется ИИСУС! И в сердце мы с Иисусом! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-29 10:09:36 |
Хороший стих. Только не на горному, а на горном пути. |
Рецензия от: Наталья Незнакомкина 2024-03-29 10:01:58 |
Душевно откликнулось,
дорогая Жанетта! С теплом души к твоей душе, |
Рецензия от: Елена Максимова 2024-03-29 08:55:12 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |