Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-08-18 09:00:14
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Ты обладаешь ею, - меркнет свет;
Ведь все же я люблю её сильнее,
Мой вождь.., твоей любви утерян след
Ко мне; её твоя любовь пусть греет.
Прощаю вас, обидчиков моих,
Оправдываю за измены страсти:
Меня покинув, любишь ты - двоих,
Она... тебя, из-за меня, отчасти.
Моей любви познаете, вы крест,
Себе в себе найти совсем другую;
Теряя, находя себе невест,
Потерями я вовсе не торгую:
Ты, любишь друга, я тебя люблю,
И каждый - лучшую, одну, свою.
История cоздания стихотворения:
Осталась светлою
душа, Куда-то горе, отступило, И вот, из под карандаша, В стихах надежда проступила… С теплом и надеждой! |
Рецензия от: Александр7255 2024-03-28 11:42:18 |
Спасибо, Алексей, за улыбку! Моя поддержка в виде третего лайка!+++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-28 11:39:20 |
Хороший кофе - это ОН Глоток, и ваш исчезнет сон! А то, про что, трубЯт - г@вно То, даже в Африке ОНО! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 11:37:40 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |