Автор: Виктор Харламов
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-08-23 10:30:06
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Любовь, тобой насытиться нельзя,
Неутолима ты! Ведь невозможно
На сто лет голод, жажду всем друзья,
За день нам утолить, - желанье ложно.
Люби, от страсти пламенной гори,
Голодные с утра глаза и тело,
До полночи всё отдадут любви -
Всё, что могли и что любовь хотела.
Волнуясь, отдыхает океан:
Два берега и в краткий миг разлуки
Без волн страдают... Пыл любовных ран
Незримо всем переплетает руки:
В разлуке стынут волны, не сердца;
В любви, зима и лето - суть венца.
История cоздания стихотворения:
Жизнь дружище, она
такова, Подбираем по морде слова. |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 12:48:54 |
Бледные слова
оставьте, Плечи поровну расправьте. Вдох, на полную возьмите, И.. что любите скажите! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 12:44:43 |
Мы тоже устали от войны, не только ослик. Всех благ. Саша. |
Рецензия от: Александра Мошкович 2024-03-28 12:33:58 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |