"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-01-16 19:28:24
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Ніч, вулиця, ліхтар, аптека (Олександр Блок)

фото Dimetrios (Дмитрий Кочмарев)

«Ночь, улица, фонарь, аптека»
Александр Блок
10.10.1912 г. Петербург

Переклад українською
О. Шевченка

Ніч, вулиця, ліхтар, аптека,
Безглузда і підступна тьма.
Живи ти ще хоча б пів віку
Все буде  так, − кінця нема.

Коли помрешь  −  почнемо змалу,
Все повернеться, як кошмар:   
Ніч, крижані брижі каналу,
Аптека, вулиця, ліхтар.

*******
Оригинал

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века —
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь — начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

**************

Переводы на английский других авторов

A night, a street, a lamp, a drugstore
A meaningless and dismal light
A quarter century outpours —
It’s all the same. No chance to flight.

You’d die and rise anew, begotten.
All would repeat as ever might:
The street, the icy rippled water,
The store, the lamp, the lonely night.

Dina Belyayeva (Дина Беляева)


Night. Avenue. Street lamp. A drugstore.
The lifeless, slender falling beam.
The decades of your life will pass fore,
it’ll stay the same. No way to deem.

You’ll die and start your next renaissance.
Then night would bring the seen before:
The rippling canal’s evanescence,
the ave, the street lamp, the drugstore.

Марк Иланский

История cоздания стихотворения:

16.01.2017

2
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 7262

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
Олександре, чудовий переклад! Натхнення Вам
2022-04-03 12:37:03
Дякую, Тетяна
2022-04-03 13:02:14
Це справжнiй Олександр Блок. Хоча вiн iз тих поетiв, як, доречi, й Мандельштам, яких краще не чiпати. Проте Ви, Олександре, здасться, з великими на ти.
У присмному здивуваннi бажаю Вам тримати так високо поставлену планку!
2022-04-03 12:28:14
спасибо Юрій за високу оцінку моєї роботи
2022-04-03 13:00:49
Хорошо! Вы верно донесли суть эмоций Блока. Успехов!
2017-01-21 06:40:39
Спасибо Светана! Да, во время, когда Александр Блок писал эти стихи, у него было тяжелое психологическое состояние
2017-01-21 13:32:39

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Батьківський лист сповнений любов'ю. Божої допомоги Вашому синові і всім нашим захисникам. Хай повертаються в рідні домівки живими і неушкодженими з Перемогою.
Рецензия от:
Світлана Пирогова
2024-04-19 08:00:19
Ох, зрозумів вже в сивині:
Любов - мина, образа - ні.
Її потужні згадки-пута:
Пробачить можем. От забути......
Рецензия от:
Всеволод
2024-04-19 07:17:34
Чудово написано, Оксано! Справжня філософія! Натхнення тобі та гарного дня!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-19 05:24:07
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.