Додатковий 16. "А небо в зорях" на вірш Ніни Трало / АП творчої групи - Злива / |
Число 28. Як знищували українську мову / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
|
Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-02-18 19:21:30
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
«Пустует место. Вечер длится»
Осип Мандельштам
Париж, Сорбóнна
Не позднее 12 ноября 1909 года
Переклад українською
О.Шевченка
Порожнє місце. Вечір лине,
В твоїй відсутністі зомлів.
Призначений вустам твоїм
На столі напій й пара плине.
Ворожки тихими кроками,
Пустельниця — не підійдеш;
На тонкім склі не проведеш
Узору сплячими губами;
Та марні жваві ці ізвіви —
Усе ще, доки він димить —
В пустинній тишині креслить
Напій,
так довго,
терпеливий.
****************
Оригинал
Пустует место. Вечер длится,
Твоим отсутствием томим.
Назначенный устам твоим
Напиток на столе дымится.
Так ворожащими шагами
Пустынницы не подойдешь;
И на стекле не проведешь
Узора спящими губами;
Напрасно резвые извивы —
Покуда он еще дымит —
В пустынном воздухе чертит
Напиток долготерпеливый.
История cоздания стихотворения:
18.02.2017 год
Спасибо, Александр! Напомнили о времени, когда всё было ярче и искренне в виду юношеского максимализма |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-24 21:13:23 |
Вера даётся как спасение |
Рецензия от: Наташа Карлисано 2024-04-24 21:05:16 |
Одно слово Бесы(с) |
Рецензия от: Анна Степанюк 2024-04-24 20:55:31 |
Most Popular Rock Songs
On YouTube 1 Passenger | Let Her Go 3.7B 2 Imagine Dragons – Believer 2.6B 3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...) |
Рецензия от: Серж Песецкий 2024-04-23 23:49:15 |
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...) |
Рецензия от: Мишигас 2024-04-22 10:30:06 |