Число 27. Як свиня на небо гляне. Десять цікавих українських фразеологізмів / АП Т. Лавинюкової - Парость виноградної лози / |
|
Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-02-25 14:06:50
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
«Ты улыбаешься кому»
Осип Мандельштам
Париж, Сорбóнна
Не позднее 13 августа 1909 года
Переклад українською
О. Шевченка
Ти посміхаєшся кому,
Мандрівнику, веселій долі?
Тобі невідомі ті доли,
Благословив ти їх чому?
Ніхто тебе не проведе
Зеленим полем, по долинам,
І з рокотанням солов'їним
Ніхто тебе не позове, −
Коли, закутаний плащем,
Що не зігріє, але милим,
Під владу зоряним світилам
Смиренним возлетиш вогнем.
*********
Оригинал
Ты улыбаешься кому,
О, путешественник веселый?
Тебе неведомые долы
Благословляешь почему?
Никто тебя не проведет
По зеленеющим долинам,
И рокотаньем соловьиным
Никто тебя не позовет,—
Когда, закутанный плащом,
Не согревающим, но милым,
К повелевающим светилам
Смиренным возлетишь лучом.
История cоздания стихотворения:
25.02.2017 р.
Жизнь без Господа - она именно такова. Но Вы сами ее выбрали. |
Рецензия от: Мария Лазебная 2024-04-18 08:54:10 |
Трудно оценить, надо возвращаться к первоисточнику.Но вот предпоследнее мне очень понравилось. |
Рецензия от: Євгенія Хочинська 2024-04-18 08:53:30 |
Вірш гарний, але є питання: відсутність розділових знаків (ком у першу чергу) - це задум чи недогляд? |
Рецензия от: Всеволод 2024-04-18 08:53:03 |
У одних голова на
двери, И ученье про мертвого плотника Разжигает страсти внутри, Не понять им простого работника, Восхищённого с фузом гитарой...(...) |
Рецензия от: Атеист 2024-04-17 22:27:42 |
Хеви металл! Всем
привет! Драйва лучше в мире нет! Вот послушай-ка Accept Сразу станет меньше лет! У фанатов AC/DC До сих пор в порядке писи!(...) |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-04-13 16:14:51 |