|
Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-03-16 17:30:00
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
«В просторах сумеречной залы»
Осип Мандельштам
Не позднее 13 августа› 1909 года
Переклад українською
О. Шевченка
У просторі смерковій зали
Висить мовчазна пелена.
В чеканні порціі вина,
Порожні зиблются кристали;
В червоних світяться вогнях,
Витягуючи обережно
Вуста, розімкнутії ніжно
На тонких ніжних віточках:
Дивися: ми захоплені
Вином, якого ми не влили.
Є щось слабкіше ще за лілій
В солодкій тиші відлуння?
*********
Оригинал
В просторах сумеречной залы
Почтительная тишина.
Как в ожидании вина,
Пустые зыблются кристаллы;
Окровавленными в лучах,
Вытягивая безнадежно
Уста, открывшиеся нежно
На целомудренных стеблях:
Смотрите: мы упоены
Вином, которого не влили.
Что может быть слабее лилий
И сладостнее тишины?
История cоздания стихотворения:
16.03.2017 года
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением! |
Рецензия от: Михаэль Шон 2024-03-28 23:31:35 |
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами... |
Рецензия от: Ирина Венжега 2024-03-28 21:35:44 |
Жила - была однажды, Прекрасная ЛЮБОВЬ. Но предали невежды, И лилась ЕЁ кровь. А дальше, воскресала, У всех кто полюбил. Взамен, ни грош не брала, С НЕЙ в счастье каждый жил! |
Рецензия от: Владимир Ярош 2024-03-28 21:24:32 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |