"Вульгарність стає показником органічного розкладання людини" Вісенте Верду, іспанський письменник, журналіст.

Автор: Александр Шевченко
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-07-17 16:40:37
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Немов метелик до вогню (Марина Цветаєва)

«Я, словно бабочка к огню»

Марина Цветаева


Немов метелик до вогню
Тяглася так я незборимо
В любов, − в країну чарівну,
Де мені скажуть − ти любима.

Де незрівняний кожен день,
Де б не жахалася негоди,
Чудовий край – моя любов,
Лише в ній щастя є і згода.

На дворі інші вже часи,
Тебе немає, й ти нещирий.
Нема любовної роси,
В краю де кожен крок – фальшивий.

Що я − наївності зразок,
Моя біда, а не провина.
Любов − обманний край, це рок,
І де людина кожна − винна.

Навіщо плаче моя кров,
З усмішкою що не до ладу.
Невірний край, з ім’ям − любов,
Там кожен мешканець −  є зрадник.

І знову проросте трава
Крізь перешкоди всі й напасті.
Любов − весняний край, грона,
Та лише в ній буває щастя.



**********
Оригинал

Я, словно бабочка к огню
Стремилась так неодолимо
В любовь, в волшебную страну,
Где назовут меня любимой.
Где бесподобен день любой,
Где не страшилась я б ненастья.
Прекрасная страна – любовь,
Ведь только в ней бывает счастье.

Пришли иные времена,
Тебя то нет, то лжешь, не морщась.
Я поняла, любовь – страна,
Где каждый человек – притворщик.
Моя беда, а не вина,
Что я – наивности образчик.
Любовь – обманная страна,
И каждый житель в ней – обманщик.

Зачем я плачу пред тобой,
И улыбаюсь так некстати.
Неверная страна – любовь,
Там каждый человек – предатель.
Но снова прорастет трава
Сквозь все преграды и напасти.
Любовь – весенняя страна,
Ведь только в ней бывает счастье.

История cоздания стихотворения:

17.07.2017 год

1
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 836

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Мені сподобався переклад. . З задоволенням перечитала і оригінал.
2017-07-20 12:35:22
Дякую, Лариса!
2017-07-20 12:52:08
Александр, перевод Марины Цветаевой неплохой, но...

"В любов, − в чарівному краю," - В любов, − в країну чарівну,
"Де б не жахалась непогоди," - Де б не жахалась я негоди,
"Прекрасний край – моя любов", - Чудовий край – моя любов,

Конечно, это моё особое мнение и только автору решать, принимать или нет. Удачи и успехов.
2017-07-19 22:03:54
Спасибо Михаил, буду думать
2017-07-20 06:39:29
Михайле, всі зауваження виправив, з повагою
2017-07-27 07:30:26
Новых творческих удач.
2017-07-27 09:43:54

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Всё по честному, где лесть,
Иногда теряют честь.
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-03-29 14:04:03
Когда ты волком воешь на луну,
Когда минуты тянутся как годы
И кажется что ты идёшь ко дну,
Взгляни наверх и попроси у Бога,
Чтоб не гасил Он все твои мечты. Спасибо, Таисия! +++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 14:03:11
Не пробачим! Дякую Світлана!+++ !!!
Рецензия от:
Эдуард Неганов
2024-03-29 13:51:19
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.