Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.
Автор: Михайло Вечера Тема:Переводы Опубликовано: 2018-03-16 00:04:11 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
ДУБ И СОСНА
Перевод-экспромт
Зачарована луною, Притаилася сосна. Возле дуба векового Расцвела её краса.
Нежным свежим ароматом Всех пленила та сосна. Был ей дуб любимым, братом?- Знала только лишь она.
Буйный ветер бродит лесом, До земли аж ветки гнёт. Хворост весь забил подлесок - Ничего он не поймёт.
Почему сосна, на диво, Неподвластная ветрам, Молода, стройна, красива - Улыбается горам?
Кто раскроет её тайну? Прячет что в душе сосна? Подсказали лишь случайно Дубом сказаны слова:
«Я люблю тебя, подруга!» - Прошептал ей ночью дуб. Тихо ойкнула округа, Услыхав: «И ты мне люб!».
ДУБ І СОСНА Жанетта Акимова
Зачарована луною, Причаїлася сосна, Біля дубу вікового Розквіта її краса.
Ніжним свіжим ароматом Полонила всіх сосна. Був коханим їй чи братом Красень-дуб, про це хто зна?
Буйний вітер блука лісом, І додолу віти гне, Все довкола вкрите хмизом, Нічого він не збагне:
Чом сосна така смілива І не кориться вітрам, Молода, струнка, красива, Лиш всміхається горам.
Хто розкриє її тайну, Що в душі вона хова, Мають силу надзвичайну, Казані вночі слова:
Я кохаю тебе, мила, Шелестів вночі їй дуб, Незрівняна ти й красива, І почув: Мені ти люб…
История cоздания стихотворения:
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 547
Дуб сосне мигнул и рьяно,
Листьями шептал...Пиано
Звуки слышались ему...
Я же в лес туда ХОЧУ...
Радоваться безмятежно...
Наслаждаться нежно...нежно...
В последнем издыхании Зима своем.
Вновь вьюжится, вьюжится злым ветром нрава,
Не отдает Весне Зима свои права,
по-своему быть может она и права...
Но, только это нам уж и не по нраву,
И каждый остается здесь и при своем...
И тебе скорейшей Весны!
Рад видеть в добром здравии.
Нельзя болеть одновременно с мужем,
ему ж уход отменный нужен.
Нельзя болезням разным дозволять
здоровтем мужа управлять.
Спасибо за визит и отклик добрый.
Всех благ и солнечного света и не бранить меня за это.
:
У меня, Анатолий, сложилось мнение - чем больше души в оригинале, тем легче его переводить. Конечно, это моё особое мнение, но, по крайней мере, для меня так. Может быть тогда сама Муза помогает? Спасибо большое за такую приятную оценку, надеюсь, Жанна, её тоже прочитает. Всего Вам самого наилучшего.
Миша! Вот спасибо, мой друг! Сегодня я - богатая: ты одарил меня цветами и чудесным переводом одного из любимых моих стихов на украинском языке! Я благодарна тебе за внимание! Цветы, даже виртуальные, обожаю, а внимание - очень приятно, ценю и дорожу.
Перевод получился очень хороший, душевный, чувственный.
Обнимаю, цем-цем!
Жанночка, этот стих, по-моему, не только один их лучших на украинском языке. Он зачаровал меня с первых же строк, а переводить его было одно удовольствие. Рад, что наши вкусы здесь полностью совпали. Буду ждать новых, любимых(с).
Очень рад, Сергей, что понравилось. Любовь границ не знает и визави не выбирает, лишь сердце чувствует её. Всех благ и вдохновения в дни не совсем весенние. С удовольствием отвечаю рукопожатием.
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.