Когда пишу я строки для людей на «слух», я не мечтаю называть себя поэтом, поскольку это просто мои мысли вслух, с попыткой тщетной в рифму заключить при этом.

Автор: Михайло Вечера
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-16 00:04:11
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ДУБ И СОСНА

Перевод-экспромт

Зачарована луною,
Притаилася сосна.
Возле дуба векового
Расцвела её краса.

Нежным свежим ароматом
Всех пленила та сосна.
Был ей дуб любимым, братом?-
Знала только лишь она.

Буйный ветер бродит лесом,
До земли аж ветки гнёт.
Хворост весь забил подлесок -
Ничего он не поймёт.

Почему сосна, на диво,
Неподвластная ветрам,
Молода, стройна, красива -
Улыбается горам?

Кто раскроет её тайну?
Прячет что в душе сосна?
Подсказали лишь случайно
Дубом сказаны слова:

«Я люблю тебя, подруга!» -
Прошептал ей ночью дуб.
Тихо ойкнула округа,
Услыхав: «И ты мне люб!».



ДУБ І СОСНА
Жанетта Акимова

Зачарована луною,
Причаїлася сосна,
Біля дубу вікового
Розквіта її краса.

Ніжним свіжим ароматом
Полонила всіх сосна.
Був коханим їй чи братом
Красень-дуб, про це хто зна?

Буйний вітер блука лісом,
І додолу віти гне,
Все довкола вкрите хмизом,
Нічого він не збагне:

Чом сосна така смілива
І не кориться вітрам,
Молода, струнка, красива,
Лиш всміхається горам.

Хто розкриє її тайну,
Що в душі вона хова,
Мають силу надзвичайну,
Казані вночі слова:

Я кохаю тебе, мила,
Шелестів вночі їй дуб,
Незрівняна ти й красива,
І почув: Мені ти люб…

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 547

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 10.
Дуб сосне мигнул и рьяно,
Листьями шептал...Пиано
Звуки слышались ему...
Я же в лес туда ХОЧУ...
Радоваться безмятежно...
Наслаждаться нежно...нежно...

Отлично получилось, обворожительно...
2018-03-24 00:23:48
Спасибо большое за прелестный экс. Но, я имел в виду сегодняшний стих.
2018-03-24 00:28:27
Романтическое начало. Понравилось. Молодцы!!! Доброго здоровья, Михаил.
2018-03-19 16:27:37
Спасибо большое, Эдуард, за добрые слова. И тебе здоровья и весеннего настроения.
2018-03-19 18:24:26
В последнем издыхании Зима своем.
Вновь вьюжится, вьюжится злым ветром нрава,
Не отдает Весне Зима свои права,
по-своему быть может она и права...
Но, только это нам уж и не по нраву,
И каждый остается здесь и при своем...
И тебе скорейшей Весны!
2018-03-19 19:18:17
Хороший экс, Эдуард, понравился, спасибо.
2018-03-19 19:22:01
Здорово, Михаил. Спасибо.
2018-03-19 16:25:09
Спасибо, солнышко, большое.
2018-03-19 18:22:48
2018-03-23 14:41:53
И оригинал и перевод очень хорошИ!
2018-03-17 23:36:43
Спасибо, Мариночка, большое за такую добрую оценку. Принимаю от всей души. Всего самого наилучшего.
2018-03-18 13:03:51
Жанетта и в моём списке стих вышел на первое место. И спасибо Мише за дубль.
2018-03-17 20:51:37
Спасибо большое, Марина, за визит и отзыв
2018-03-17 20:55:28
Оба понравились, Миша,ЗдраствуйТе!
2018-03-17 20:47:31
Рад видеть в добром здравии.
Нельзя болеть одновременно с мужем,
ему ж уход отменный нужен.
Нельзя болезням разным дозволять
здоровтем мужа управлять.
Спасибо за визит и отклик добрый.
Всех благ и солнечного света и не бранить меня за это.
:
2018-03-17 21:43:34
Миша, а Вы откуда знаете,что я в больнице лежала?
2018-03-17 22:04:27
Я своих источников инфы не выдаю.
А вообще я просто интересуюсь жизнью симпатичных мне людей (правая колонка многое позволяет узнать).
2018-03-17 22:43:45
2018-03-18 15:35:49
Хороший перевод, сохранил дух оригинала.
Молодцы оба!
2018-03-17 18:58:52
Спасибо, Ларочка, за добрые слова. Так приятно быть молодцом, да в кампании с дамой приятной.
2018-03-17 19:32:42
2018-03-17 22:10:13
Чувства, настрой оригинала абсолютно не потеряны в переводе.
Понравилась работа, Михаил, а Жанетте спасибо за романтичное стихо.
Удачи Вам обоим.
2018-03-16 23:14:22
У меня, Анатолий, сложилось мнение - чем больше души в оригинале, тем легче его переводить. Конечно, это моё особое мнение, но, по крайней мере, для меня так. Может быть тогда сама Муза помогает? Спасибо большое за такую приятную оценку, надеюсь, Жанна, её тоже прочитает. Всего Вам самого наилучшего.
2018-03-16 23:25:07
Так Вы же таки правЫ, Михаил.
Если стихо не вызвало резонанс в Душе, то его и не берёшься переводить.
2018-03-16 23:30:23
Таки, да!!!
2018-03-16 23:44:51
Миша! Вот спасибо, мой друг! Сегодня я - богатая: ты одарил меня цветами и чудесным переводом одного из любимых моих стихов на украинском языке! Я благодарна тебе за внимание! Цветы, даже виртуальные, обожаю, а внимание - очень приятно, ценю и дорожу.
Перевод получился очень хороший, душевный, чувственный.
Обнимаю, цем-цем!
2018-03-16 22:40:52
Жанночка, этот стих, по-моему, не только один их лучших на украинском языке. Он зачаровал меня с первых же строк, а переводить его было одно удовольствие. Рад, что наши вкусы здесь полностью совпали. Буду ждать новых, любимых(с).
2018-03-16 22:55:51
Красно дякую за подарунок.
2018-03-16 23:27:15
Замечательно, Михаил! Прекрасно получилось! Творческих Вам удач и хорошего настроения! Жму руку.
2018-03-16 13:51:17
Очень рад, Сергей, что понравилось. Любовь границ не знает и визави не выбирает, лишь сердце чувствует её. Всех благ и вдохновения в дни не совсем весенние. С удовольствием отвечаю рукопожатием.
2018-03-16 16:04:38

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
Спасибо, Александр.
Прелестное стихотворение.
Всех благ Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:07:13
О, неймовірно гарно, Ірочко, описали прихід весни. Вражає образність, красива гра слів.
Нехай щастить Вам, творчої наснаги.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:04:57
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.