Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов
Автор: Серна Тема:Переводы Опубликовано: 2017-10-11 00:38:55 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Невгамовний вітер
Постукав вітер у моє вікно, бо холодно йому одно́му в полі. Літав він, неприкаяний, давно, чекав на зиму у старій стодолі…
Гуляв десь в піднебессі цілу ніч з хмаринкою, пустункою такою, що дощик розсипала навсібіч над лю́́дською лякливою юрбою.
А потім листя-золото ганяв в садку вишневім, край старої хати… Й тихенько, майже пошепки, сказав, що в жовтні наступають листопади…
********************************
Неугомонный ветер
В окно залётный ветер постучал. Замёрз, бродяга, и устал изрядно… Он наскитался, малость одичал, зимы увлёкшись прелестью прохладной.
Он с тучкой сизой наперегонки всю ночь летал – забава утомила. Макнул прохожих дождиком в стихи – строка печалью солнышко затмила.
Шуршал осенним золотом листвы в саду за хатой, у резной калитки, и шёпотом желтеющей травы вещал о листопаде медноликом…
*******************************
Автор: Анатолий Уминский https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=251860
Няўрымслівы вецер
Пастукаў вецер у вакно, бы холадна яму. Лятае ён даўным даўно, чакае ўжо зіму.
Гуляў з аблокамі ўсю ноч - гарэзлівы такі. Хадодным сыпануў дажджом - народ ва ўсе бакі.
А потым лісце паганяў, у садзе, каля хат. І неяк ціха прашаптаў: - кастрычнік- лістапад.
История cоздания стихотворения:
Вольный перевод стихотворения Анатолия Уминского.
Украинский вариант написала позавчера, русский - сегодня. Увидела, что стихотворение-исходник уже переведено Жанеттой Акимовой, но решилась-таки выложить и свои варианты. Интересно, какая версия (на "языке" или на "мові") больше понравится читателям...
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 334
Спасибо за прочтение и хорошее такое впечатление, Лена. Я тоже отказалась от построчного перевода с повторением ритма и размера первоисточника. Мне кажется, важнее передать содержание исходника, а форму можно немного изменить. Так даже интереснее. Вот и Анатолию мои варианты тоже понравились.
Надя, я оценивала ваши тексты как самостоятельные стихи, а не как переводы. Понимаю, что один в один перевести чужой текст нереально, поэтому даже не пытаюсь переводить кого-то. Да и себя тоже. Вчера - единственный случай.
А тексты ваши очень хороши. Оба. А если Анатолию понравилось, то это вообще здорово. И я его понимаю)
Наверное, Вы правы, Лариса. Я только не знаю, как их разделить: можно здесь просто убрать один из вариантов, а второй как-бы заново опубликовать. Не знаю только, насколько это корректно. Скажут, два раза подряд один стих публикуешь... Я подумаю, как это реально сделать без повторной публикации.
Еще раз, спасибо, Лариса, за прочтение и добрый отзыв.
"Издавать"... Слово какое... нереальное... Хотя, если думать, что это невозможно, то, понятное дело, так оно и будет. Поживем - увидим... Может быть... Когда-нибудь эта "нереальность" станет реальностью... Не зря говорят, что на свете нет ничего невозможного...
Спасибо за совет, Лариса.
Привет,Наденька! Мне понравились обе версии. И кажется, что они могли бы считаться и самостоятельными, но написанными «по мотивам» стихотворения А.У… Всего тебе хорошего, настроения и дня!
Это стихотворение
написано очень заботливой
и сильной мамой, звучит,
как молитва, в ярких
лучах добра и надежды, а
какая энергетика!
Спасибо, Людмила! С
уважением!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.