Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов

Автор: Серна
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-11 00:38:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Невгамовний вітер

Постукав вітер у моє вікно,
бо холодно йому одно́му в полі.
Літав він, неприкаяний, давно,
чекав на зиму у старій стодолі…

Гуляв десь в піднебессі цілу ніч
з хмаринкою, пустункою такою,
що дощик розсипала навсібіч
над лю́́дською лякливою юрбою.

А потім листя-золото ганяв
в садку вишневім, край старої хати…
Й тихенько, майже пошепки, сказав,
що в жовтні наступають листопади…

********************************

Неугомонный ветер

В окно залётный ветер постучал.
Замёрз, бродяга, и устал изрядно…
Он наскитался, малость одичал,
зимы увлёкшись прелестью прохладной.

Он с тучкой сизой наперегонки
всю ночь летал – забава утомила.
Макнул прохожих дождиком в стихи –
строка печалью солнышко затмила.

Шуршал осенним золотом листвы
в саду за хатой, у резной калитки,
и шёпотом желтеющей травы
вещал о листопаде медноликом…

*******************************

Автор: Анатолий Уминский
https://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=49376&poem=251860

Няўрымслівы вецер

Пастукаў вецер у вакно,
бы холадна яму.
Лятае ён даўным даўно,
чакае ўжо зіму.

Гуляў з аблокамі ўсю ноч -
гарэзлівы такі.
Хадодным сыпануў дажджом -
народ ва ўсе бакі.

А потым лісце паганяў,
у садзе, каля хат.
І неяк ціха прашаптаў:
- кастрычнік- лістапад.

История cоздания стихотворения:

Вольный перевод стихотворения Анатолия Уминского.

Украинский вариант написала позавчера, русский - сегодня. Увидела, что стихотворение-исходник уже
переведено Жанеттой Акимовой, но решилась-таки выложить и свои варианты.
Интересно, какая версия (на "языке" или на "мові") больше понравится читателям...

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 334

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 9.
Оба хороши. Приятно читать. Ну и стихотворение-вдохновитель тоже, естественно))
2017-10-12 22:55:39
Спасибо за прочтение и хорошее такое впечатление, Лена. Я тоже отказалась от построчного перевода с повторением ритма и размера первоисточника. Мне кажется, важнее передать содержание исходника, а форму можно немного изменить. Так даже интереснее. Вот и Анатолию мои варианты тоже понравились.
2017-10-12 23:04:02
Надя, я оценивала ваши тексты как самостоятельные стихи, а не как переводы. Понимаю, что один в один перевести чужой текст нереально, поэтому даже не пытаюсь переводить кого-то. Да и себя тоже. Вчера - единственный случай.
А тексты ваши очень хороши. Оба. А если Анатолию понравилось, то это вообще здорово. И я его понимаю)
2017-10-12 23:11:09
Спасибо, Лена, еще раз. Я знаю, что Вы "просто так" не скажете. Поэтому, вдвойне приятно, что мои стихи Вам понравились.

С уважением и благодарностью.
2017-10-12 23:15:21
2017-10-12 23:17:13
Анатолия стих хорош, и переводы хороши. Не знаю, какой выбрать.
А пусть они стоят отдельными произведениями
2017-10-12 22:20:20
Спасибо за прочтение и высказанное мнение, Лариса.
Немного не поняла: пусть так, как сейчас или отдельно выложить русский и отдельно украинский?
2017-10-12 22:23:59
Отдельно, как самостоятельные стихи-переводы. Я честно, не могу определиться, нравятся оба. Они и похожи, но звучат по-своему.
2017-10-12 22:28:33
Наверное, Вы правы, Лариса. Я только не знаю, как их разделить: можно здесь просто убрать один из вариантов, а второй как-бы заново опубликовать. Не знаю только, насколько это корректно. Скажут, два раза подряд один стих публикуешь... Я подумаю, как это реально сделать без повторной публикации.
Еще раз, спасибо, Лариса, за прочтение и добрый отзыв.
2017-10-12 22:41:18
Сейчас, конечно... Кстати, прочитала, Юра советует "по мотивам"... Поддерживаю. Будеши издавать, так и сделай.
2017-10-13 08:40:04
"Издавать"... Слово какое... нереальное... Хотя, если думать, что это невозможно, то, понятное дело, так оно и будет. Поживем - увидим... Может быть... Когда-нибудь эта "нереальность" станет реальностью... Не зря говорят, что на свете нет ничего невозможного...
Спасибо за совет, Лариса.
2017-10-13 09:25:11
Замечательно, Надюшка, мне нравятся оба варианта, хоть украинский
и нежней, но русский получился очень красивый!
2017-10-11 17:28:00
И тебе, Василинка, спасибо за прочтение и красивый, нежный отзыв.
2017-10-12 09:00:45
2017-10-12 12:08:47
Отлично оба варианта перевода... но на русском мне понравилось больше... Авторам большое спасибо за удовольствие читать прекрасные стихи.
2017-10-11 11:03:00
Спасибо, Игорь, за прочтение и ответ на интересующий меня вопрос.
2017-10-12 08:59:13
Новых удач! Моё почтение...
2017-10-13 11:11:22
2017-10-13 15:11:44
Чудові обидва вірші за мотивами. Український варіант лагідніший, більш точно відповідає оригіналу. Добре є, Надя.
2017-10-11 09:43:30
Ось і мені український чомусь більше подобається.
Дякую за прочитання і висловлену думку, Володю.
2017-10-11 09:45:47
И оригинал, и переводы прекрасны. Успехов вам.
2017-10-11 08:31:31
Спасибо, Александр, за прочтение и такой добрый отзыв. Очень рада, что стихи Вам понравились.

И Вам всего наилучшего.
2017-10-11 09:04:47
Просить не смею долгих лет..., пойми:
Затем мне краски осени грядущей,
Чтобы дарить их людям и в любви
Сгорать тобой с печалью вездесущей.
2017-10-11 08:27:05
Красивый экс!
Спасибо, Виктор.
2017-10-11 09:02:26
Привет,Наденька! Мне понравились обе версии. И кажется, что они могли бы считаться и самостоятельными, но написанными «по мотивам» стихотворения А.У… Всего тебе хорошего, настроения и дня!

2017-10-11 08:02:40
Привет, Юр! В принципе, именно "по мотивам" и получилось: содержание пересказала, а форму изменила. Ну, главное, Анатолию понравились оба варианта.

И тебе хорошего дня , Юра!
2017-10-11 08:15:13
2017-10-11 08:16:10
Надежда, доброе утро.
Целых два варианта. Оба понрааились.Я на укр.читаю довольно хорошо(мне так кажется).Спасибо за работу.
Всего доброго.
2017-10-11 07:12:37
Доброе, Анатолий!
Рада, что одобрение получили оба варианта.
А мне почему-то украинский снова нравится больше.

Спасибо за вдохновение!
2017-10-11 08:08:54
Ну дык само собой, что укр лучше(
2017-10-11 08:41:28
2017-10-11 09:01:13

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Это стихотворение написано очень заботливой и сильной мамой, звучит, как молитва, в ярких лучах добра и надежды, а какая энергетика! Спасибо, Людмила! С уважением!
Рецензия от:
Михаэль Шон
2024-03-28 23:31:35
Спасибо, Александр! Добру - быть! И мир не за горами...
Рецензия от:
Ирина Венжега
2024-03-28 21:35:44
Чудесно, словно песня.
Спасибо, Ира.
С теплотой и наилучшими пожеланиями к Вам.
Рецензия от:
Таня Яковенко
2024-03-28 21:09:39
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.