Вам платят за стихи? - Не платят. - Зачем же пишете, коль нет за них грошей? - Вот, Вы, зачем купили это платье? - Оно к лицу. - А мне... стихи... к душе......:) Вячеслав Иванов
Автор: Серна Тема:Переводы Опубликовано: 2018-04-19 00:47:57 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я рядом...
Я рядом... Ты просто не чувствуешь прикосновенья, Ты где-то... А я... С пустотою один на один... Всё лучшее в прошлом, забыты блаженства мгновенья, Обманчивы тени в сиянье холодных витрин...
Я рядом… Стою и не знаю, на что мне решиться… К тебе прикоснуться… Полжизни за это отдам… Но мир стал чужим… Лишь дорога туманом клубится В заоблачный край, где любовь неподвластна годам…
Я рядом, как призрак: нет смерти... и шанса нет выжить… Но мне одиночество вечность скитаний сулит. А ты… Ты смогла отвернуться, стереть всё и выжать Из памяти лишнее… Что ж… Может быть, отболит…
Я рядом… Нетающим снегом на зябких ладонях, Но сердца, что любит, тебя не тревожит печаль… Надежда померкла, и память изранено стонет, Храня нашу нежность, ушедшую в дальнюю даль…
Зачем я живу и на что уповаю упрямо? Ведь знаю, что в реку повторно уже не войти… Я рядом… С душою, покрытою множеством шрамов, И каждый сочится мучительной болью в груди…
Я поряд… Ти просто не можеш мій дотик відчути, Ти десь… Тільки я з пустотою один-на-один… Все краще в житті відбулося, та маю забути Про те, що не справжнє, як сяйво холодних вітрин…
Я поряд… Стою за плечем, та не можу нічого……. Торкнутись до тебе…. Віддав-би за це півжиття... Цей світ став чужим… Тільки в ньому далека дорога: Дорога в краї, із яких не бува вороття…
Я поряд, як привид: не здатний ні жити, ні вмерти, Приречений кимось до скону самотньо прожить. Хоч ти і змогла відвернутись… Забути і стерти Із пам'яті зайве...Та годі, колись відболить….
Я поряд… Як сніг, що не тане в твоєму волоссі, Та серця, що любить, тебе не тривожить биття... Надія пішла, але я пам'ятаю і досі Все те, що померло…. Назавжди пішло в небуття.
Для чого живу та на що сподіваюся вперто? Я сам розумію - ріка в інший бік не тече… Я поряд… Та тільки душа по живому роздерта На безліч шматочків… І кожний -нестерпно пече...
История cоздания стихотворения:
Перевод стихотворения Вадима Барченко.
0
0
Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 367
Надя, ты умудрилась вложить в перевод больше эмоций, чем в чудесном стихе Вадима. Здорово!
Чуть-чуть смущает "дальняя даль", Хотя это и устойчивое словосочетание.
Надюша! Мне очень понравился стих Вадима. А ты так чудесно перевела, сохранилось и настроение, и душевность, чувство. Спасибо тебе от всей души! Удачи, дорогая, вдохновения!
Вы, Надя, как зеркало чувства его отразили,
те, что уподоблены блеску холодных витрин,
те, что в его памяти призрачно стёрлись и всплыли,
те чувства, с которыми он остаётся один.
Надя, перевод мастерский. Даже не скажешь, что эта работа сделана женщиной. Мужская боль от несостоявшегося, категоричность в каждой строке. Тем более, что Вадим на перевод отреагироаал одобрительно. Мои поздравления.
Всего доброго, Надя.
Спасибо, Анжела.
Согласитесь, стыдно было бы писать плохой перевод на такой сильный исходник.
Приятно, что мой вариант понравился и Вадиму, и всем вам...
Надя, доброго дня Вам!
Начну немножко издалека: я довольно много читаю из того что выложено на портале (да и не только здесь)... Много такого, что даже не дочитываю до середины... Есть такое, что вызывает интерес и какие-либо эмоции... Но есть работы, которые цепляют за живое, вызывают дрожь внутри... Эти стихи чувствуешь, каждое написанное слово, каждую фразу воспринимаешь как свою собственную... Возникает своего рода резонанс, появляется ощущение того, что написанное кем-то другим пережил сам... Прошел... Прочувствовал....
Вот и этот перевод... Надя, Вы определенно почувствовали и "пережили" всё то, о чем я написал в своей работе. Исходный текст достаточно тяжелый как своим наполнением, сутью написанного, эмоциями ЛГ... И он очень не прост для перевода, учитывая строй и ритм самого стиха... Но как бы там ни было - у Вас всё получилось! Причём не просто получилось, а получилось ОЧЕНЬ ХОРОШО!!! Я в восторге от Вашего перевода... Вы - молодец!!!
Я очень польщен тем, что смог Вас вдохновить на во всех отношениях тяжелую работу, которую Вы проделали...
Вдохновения Вам, Надя, и всего самого хорошего в жизни!
С огромным уважением к Вам, Вадим.
Вадим, спасибо Вам за теплые слова и за помощь.
Мне понравилось переводить Ваши стихи - вдохновил как процесс, так и результат.
Возможно, это первый, но не последний опыт нашего сотрудничества, если Вы, конечно, не возражаете.
Надюша!Оба стихотворения - классные!Вадиму уже писал, стихотворение сильное, пронизанное большой грустью,вызванной разрывом отношений...Тебе в переводе удалось передать чувства ЛГ...Очень понравилось!Всего наилучшего!
Most Popular Rock Songs
On YouTube
1 Passenger | Let Her Go
3.7B
2 Imagine Dragons –
Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers &
Coldplay - Something Just(...)
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.