Нет статуса

Автор: Георгий Моверман
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-03-10 18:39:46
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Киев мой!

Живёт же кто-то в лондонской квартире
Живёт себе, заботясь и творя,
А я больна тобой, проклятый Киев,
Любимый город, я – раба твоя.

Твои туманы с солнцем вперемешку,
Твоих каштанных листьев мерный шум,
Прими меня, мой город, ну, не мешкай!
Да я сама к тебе, как дочь, спешу.

Порой пусть ночью ты пугаешь волчьим,
Унылым воем жителей своих,
Мы посидим с тобой, родимый, молча,
Поделим страх и страсти на двоих.

Твой шум, как песня, где припевы глушат
Раскаты медных громовых литавр,
Нырну в Днiпро, а выбравшись на сушу,
Не та я буду, да, совсем не та…

Я просыпаюсь, Киев мой,  мой город,
Твоей побудкой вброшена в рассвет,
Зачем живём с тобой мы, старый, гордый?
Для  созиданья  явей! Разве нет?

Оригинал:
Дарина_Горожанкина

© Києве мій!

Наче в туманному альбіоні
Може, Лондоні чи Берліні
Ні,це в моєму новому домі:
Вже до біса коханому Києві.

На сніданок туман із сонечком.
І йдеш така неймовірна щаслива
Ти для Києва вже, як донечка
Особлива,мала,грайлива.

Подивись як він ніжно укутає
Всі каштани туманними шовком
І людей таких різних плутає,
І ночами він виє вовком.

Шум його вже за любу пісню
І здається одна ти в ньому
Та щоразу, крокуючи містом,
розумієш сам Києв з тобою.

На сніданок туман і сонечко.
Ти для нього одна на світі
Києв зранку проб'ється в віконечко:
"Прокидайся,йдемо творити!"

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 192

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 3.
урождённому москвичу низкий поклон
2018-03-12 07:26:09
Урождённой кiянке ( аможет харковчанке, сумчанке, полтавчанке???) привет и пожелания счастья и здоровья
2018-03-12 14:25:03
искитимчанке
2018-03-12 14:26:25
Тогда сибирячке
2018-03-12 14:37:05
жаль только сибири не видела,в 2 года увезли,кстати без моего согласия
2018-03-12 16:19:25
Понравился стих, понравился перевод! Появилось вдохновение, поэтому, разрешите предложить еще один вариант:

Мой Киев!

Не в туманном ли Альбионе,
Может, Лондоне или Берлине,
Нет же, это в моем новом доме:
Очуметь как, любимом Киеве.

Здесь на завтрак туман и солнышко,
И шагаешь безмерно счастливая.
Ты для Киева доченька-Золушка,
Непростая малышка игривая.

Погляди, как он нежно укутает
Все каштаны туманным шелком,
И людей самых разных запутает,
И ночами завоет волком.

Город шумный звучит как песня,
Тебя знает здесь вся округа.
Ты теперь с этим городом вместе,
Киев верно поможет другу.

Вновь на завтрак туман и солнце.
Для него ты одна в своем роде.
Киев утром пробьется в оконце:
«Просыпайся, творить выходим!»
2018-03-10 20:11:59
Спасибо за посещение и рецензию, а также за удовольствие познакомиться с вашим вариантом.
Любая интерпретация имеет право на жизнь. У вас, я думаю, получилось более сходная с оригиналом версия, но эта необходимость, на мой взгляд, несколько "опростило" текст. Кроме того, в первом катрене незарифмованность нечётных строк вообще, на мой взгляд, неприемлема. Как, кстати, и в оригинале. Или я чего-то не понимаю в принципах стихосложения.
Тем не менее, спасибо, удачи и вдохновения.
2018-03-10 20:43:19
Георгий, большое спасибо Вам за конструктивный ответ! Действительно, я не считал слоги, записал свой текст на одном дыхании, под влиянием эмоций, потому что на меня подействовало обаяние стиха Дарины. Я согласен с Вами в том, что отсутствия рифмы в строчках следует избегать. При этом, я с удивлением вспоминаю хрестоматийные строчки Ивана Сурикова, в которых сочетание слов «деревня» и «в санках» не содержит даже намека на рифму:
Вот моя деревня;
Вот мой дом родной;
Вот качусь я в санках
По горе крутой;
В любом случае, пускай стихосложение доставляет нам радость, а технические характеристики мы совместными усилиями приведем в соответствие с нормами. С искренним уважением, Юрий
2018-03-10 21:15:58
Тут такое дело, Юрий. Подчёркиваю, на мой дилетантский взгляд.
В примере все нерифмованные строки - нечётные, а в обсуждаемом тексте - чётные.
О, господи! Я же перепутал в первом ответе чёт и нечет. Имелась в виду моя "непонятка" касательно "Берлине-Киеве"!
Ну, ничего, всё можно довести до ума,
с уважением
2018-03-10 21:33:05
Все хорошо! Я очень благодарен Вам за диалог!
2018-03-10 21:39:27
Каждая работа хороша, однако об одном и том же в каждой из них сказано "своими словами", своим слогом. Я в своих переводах непременно следую и ритмическомуу рисунку исходника. Никак не полагаю, Георгий, что дал повод для разочарований. Я "по-честному", только так!
Быть добру! Дефонтер
2018-03-10 19:56:16
Спасибо за посещение и рецензию.
Да какие могут быть разочарования, бог мой? У каждого свои принципы построения стиха, но надо же понимать, что языковая фактура у всех языков разная. А если бы было написано, скажем, по английски? Перевод, на мой взгляд, это почти всегда - совершенно новое стихотворение, т.с. "по мотивам".
Я часто привожу пример знаменитых "Журавлей" Наума Гребнёва, якобы являющихся переводом стихотворения Расула Гамзатова. Хотел бы услышать его аварский или даргинский оригинал, языков пастухов и торговцев.
Анне Андреевне в начале пятидесятых годов пришлось от безденежья заниматься переводами корейской поэзии, представляю оды Ким Ир Сену в её исполнении!
Конечно, наши языки достаточно схожи, но всё-таки не настолько, чтобы точно следовать построению оригиналов в ущерб художественной ткани.
Удачных дней и спокойных ночей
2018-03-10 20:55:14
Может, рискнёте как-нибудь ознакомиться с моими переводами англоязычных песенных текстов. Я их творил, строго следуя теме и ритмике оригинала, в расчёте на использование нашими исполнителями... !
2018-03-10 21:07:48
Ну, Дефонтер, песни - совсем другое дело, там мелодический строй как у британских гвардейцев!
Я бы не рискнул. В этом деле нужна особая сноровка, особенно как у поэтов-переводчиков старой школы. "Джамаааайка", или Войнович "Если к другому уходит невеста, то неизвестно - кому повезло".
Особенно, если переводить гениальные песни Битлз с их примитивными оригиналами Джоника Леннона. Ознакомлюсь обязательно, но не рискну.
2018-03-10 21:40:06

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Спасибо. Понравилось. Удачи.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-17 00:55:58
Дуже зрозумілий настрій, Арте. Нічого, витримаємо і будемо ще веснам радіти.
Рецензия от:
Позаштатна АП "Поточний момент"
2024-04-17 00:47:25
Очень хорошо передано настроение и образы хорошИ. Так что стихи отнюдь не за гранью. Удач творческих и дальше. С любовью. А лайк не нажимается.
Рецензия от:
Чухнина Мария
2024-04-17 00:43:03
На форуме обсуждают
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Чем меньше знает человек,
Тем громче утверждает,
Что Он мудрее прочих всех...
Тем глупость подтверждает.

Ничто не бывает однозначно,
Существует(...)
Рецензия от:
Василий Омельченко
2024-04-12 22:59:53
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.