Нет статуса

Автор: артемия
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-10 08:54:18
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

ОСЕНЬ ПО ЗЕМЛЕ КРУЖИЛА (Перевод стихотворения Ларисы Гараган)

ОСЕНЬ ПО ЗЕМЛЕ КРУЖИЛА
Автор - Лариса Гараган
Перевод Артемии

Осень по земле кружила,
Задевала лес, кусты,
Примеряла дождик мило,
Шаль туманов золотых.

Разноцветные наряды
Надевала на леса,
К ним – алмазы водопадов
И жемчужная роса.

И мережек паутинки –
Щедрой осени дары.
Все дороги и тропинки –
Разноцветные ковры.

Заплела туманы в косы
Листья, облака – в венок.
По земле кружила осень,
Подпевал ей ветерок.


Оригинал
ОСІНЬ   ПО   ЗЕМЛІ   КРУЖЛЯЛА
Автор – Лариса Гараган

Осінь по землі кружляла,
Зачіпала ліс, кущі,
Та на себе приміряла
І тумани, і дощі,

Різнобарвні одежини
Придягала на ліси,
Позолочені перлини
Щедро сипала з роси.

З павутиння вишивала
На деревах мережки,
Килимами вистеляла
Всі дороги і стежки.

Заплела тумани в коси,
Із хмариночки – вінок.
По землі кружляла осінь,
Свій виводячи танок.

История cоздания стихотворения:

Это стихотворение перевёл Михаил Вечера. С согласия Ларисы я тоже попробовала.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 205

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 4.
Очень понравился перевод,как и оригинал. Спасибо! С теплом ,Зинаида
2017-10-29 11:22:18
Спасибо за отзыв, Зинаида. Обычно я перевожу на украинский, хотя он мой второй родной язык, но мне интересно. Это я попробовала переиграть Михаила Вечеру, который тоже перевёл этот стих на русский. Спасибо, тепла и вдохновения Вам
2017-10-29 16:47:25
И Вам удачи!
2017-10-29 16:59:29
Понравилось,Арте! Хороший перевод!"Алмазы водопадов и жемчужная роса"(с) - красиво, так только женщина, наверное, могла написать...Всего тебе доброго!
2017-10-10 19:46:07
Это в исходнике жемчуга, а я только алмазов добавила
2017-10-10 21:04:14
Очень красивый стих и очень достойный перевод!
2017-10-10 18:19:03
Спасибо, Василина
2017-10-10 21:03:01
Мне очень понравился и исходник и перевод! Очень близко к оригиналу.
Очепятка в двух местах (первая и предпоследняя строка) "по земли" - "по земле"
2017-10-10 17:16:42
Сто раз читала, не увидела, Оксана, с меня виртуальная бутылка.
2017-10-10 17:20:05
Нема за шо! Сама часто таким грешу))
2017-10-10 17:22:58

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Віра в Перемогу - це те, що нам допомагає у ці важкі дні.
Дякую вам за цей чудовий вірш, Раю.
Рецензия от:
Руслан Деркач
2024-04-20 14:41:51
"Душу не вбити і гордість не вбити,
І до Вітчизни святую любов."

ви дуже тонко помітили, про що мріють росіяни. дякую!
Рецензия от:
Захар Зінзівер
2024-04-20 14:06:53
Чудовий вірш!
Рецензия от:
Раиса Татаркова
2024-04-20 13:55:28
На форуме обсуждают
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Хеви металл! Всем привет!
Драйва лучше в мире нет!
Вот послушай-ка Accept
Сразу станет меньше лет!

У фанатов AC/DC
До сих пор в порядке писи!(...)
Рецензия от:
Владимир Ярош
2024-04-13 16:14:51
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.