Отсутствует

Автор: Стрега
Тема:Переводы
Опубликовано: 2018-01-16 15:23:17
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Гитара. Ф. Гарсия Лорка. Перевод с испанского языка

Начинается плач
гитары.
Разбиваются чаши
рассвета.
Начинается плач
гитары.
Заглушить её
не пытайся.
Замолчать
её не заставить.
Монотонно она рыдает
как рыдать могут только воды,
как рыдать могут только ветры
над нетающими снегами.
Замолчать
её не заставить.
О далёком она рыдает.
Раскалённый песок на юге
просит холода белых камелий
и рыдает стрела без цели,
а закат без рассвета завтра
и ещё не упавшее с ветки
тело первой погибшей птицы.

О гитара!

Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками.

LA GUITARRA

Empieza el llanto
de la guitarra.
Se rompen las copas
de la madrugada.
Empieza el llanto
de la guitarra.
Es inútil callarla.
Es imposible
callarla.
Llora monótona
como llora el agua,
como llora el viente
sobre la nevada.
Es imposible callarla.
Llora por cosas
lejanas.
Arena del Sur caliente
Que pide camelias blancas.
Llora flecha sin blanco,
la tarde sin mañana,
y el primer pajaro muerto
sobre la rama.
¡Oh guitarra!
Corazón malherido
por cinco espadas.

История cоздания стихотворения:

© Copyright: Strega, 2008
Свидетельство о публикации №108122800894

Поскольку предвижу сомнения в компетентности переводчика в области испанского языка, а также
технических моментов при переводе, привожу следующее:

Из ответов комментаторам:

"Не выжить сердцу,
что пробито
пятью клинками".

ОЧЕНЬ ПЛОХО. НИКУДА НЕ ГОДИТСЯ. ПЕРЕВОДЧИК, К ВЕЛИКОМУ СОЖАЛЕНИЮ, НИЧУТЬ, НИСКОЛЕЧКО НЕ
ПОНЯЛ ПОЭТИЧЕСКОГО ОБРАЗА, ГДЕ РЕЧЬ У ПОЭТА ИДЁТ О ПАЛЬЦАХ ГИТАРИСТА!
Ян Таировский 14.09.2009 16:08

Да нет, плохо другое. А именно то, что УВАЖАЕМЫЙ (в отличие от переводчика) комментатор берётся
комментировать перевод "забыв", что переводчик НЕ ИМЕЕТ ПРАВА ПОЯСНЯТЬ то, что хотел сказать автор,
средствами, которых у автора НЕТ. А также УКРАШАТЬ свой перевод отсебятиной, как не менее уважаемая,
Марина Цветаева, сделавшая клинки "проворными".
Что касается ПОНИМАНИЯ Лоркинских художественных средств, то с полной ответственностью могу сказать,
что процент испанцев, которые, читая это стихотворение, догадываются, что речь идёт о пальцах, примерно
тот же, что и у недогадывающихся читателей перевода с использованием только АВТОРСКИХ средств..
Смею также предположить, что уважаемый комментатор не владеет испанским языком в достаточной мере.
Иначе он знал бы, что в переводе всё передано с очень большой степенью точности. И это мнение не самого
переводчика, а вполне компетентных в данной сфере специалистов.
На всякий случай ещё скажу, что сorazon malherido означает "смертельно раненое сердце". Отсебятины в
переводе никакой.
Догадываться же или нет, что речь идёт о пальцах гитариста - личное дело читателя и совпадения его
воображения с Лоркинским :).

Strega 14.09.2009 18:19

Да будет известно всем любителям поэзии Гарсиа Лорки,
что испанский глагол MALHERIR означает РАНИТЬ, а не пробить насквозь.
Фёдор Гарсиенко 22.10.2011 22:21

а Вы в состоянии отличить herir от malherir ?))))
Strega 23.10.2011 02:0

* * *
...что понравилось - в особенности - "и ещё не упавшее с ветки тело первой погибшей птицы". Пожалуй,
именно это и имел в виду автор.
И о "cinco espadas" - можно? Застряли они в зубах у переводчиков, то "пять кинжалов", как у Цветаевой, то
кто-то в рецензии к Вашему переводу считает, что это пять пальцев гитариста. А это просто-напросто
струны - пятиструнные гитары, конечно, менее распространены, чем 6-струнные, но в Испании времен
Лорки играли на всяких (да и до сих пор играют). И потом: cinco гораздо лучше ложится в строку, чем seis
:))
Впрочем, это тоже не более, чем один из вариантов.
Андрей Лебедь 09.11.2011 21:13

Символика Лорки - дело особое.
Любая расшифровка его стихов (и не только его) - не более, чем один из вариантов. А переводчик не имеет
права навязывать свой, с разжёванным образом, чего хотят многие "эксперты" )))
У Федерико - 5 клинков. И всё.
И спросите у испанского читателя, что он себе представляет - струны или пальцы )))
Хотя я тоже лучше представляю себе сердце слушателя гитары, пронзённое её струнами, а не пальцами )))
Strega 16.11.2011 00:16
_________________________

И, для красоты, ещё переводы этого стихотворения:

Перевод Марины Цветаевой:

Начинается
плач гитары.
Разбивается
чаша утра.
Начинается
плач гитары.
О, не жди от нее
молчанья,
не проси у нее
молчанья!
Неустанно
гитара плачет,
как вода по каналам — плачет,
как ветра под снегами — плачет,
не моли ее о молчанье!
Так плачет закат о рассвете,
так плачет стрела без цели,
так песок раскаленный плачет
о прохладной красе камелий.
Так прощается с жизнью птица
по угрозой змеиного жала.
О гитара,
бедная жертва
пяти проворных кинжалов!

***
Владимир Бойко:

Пускает слезу
гитара.
Бьется
рассветная чарка.
Пускает слезу
гитара.
И не угомонится.
И ни за что
не смолкнет.
Плачет себе однозвучно,
будто печалится речка
или рыдает вьюга
над заснеженным полем.
Да кто же
ее успокоит!
Всё плачет о чем-то
далеком.
Словно в пустыне горюет
песок о лилиях белых,
тоскует стрела без цели,
без утра мается вечер,
кричит перед смертью
птица.
Гитара!
В самое сердце
пять острых ножей вонзились.

* * *
Перевод Михаила Владимирова:

Начинает рыдать гитара.
Разбивает бокал
рассвета.
Начинает рыдать
гитара.
Нет, она не замолкнет.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плач монотонный,
будто вода плачет,
будто пурга плачет
в час непогоды.
Нет, ей нельзя
замолкнуть.
Плачет о ближнем
и дальнем.
Раскалённый песок пустыни,
который камелий жаждет.
Плачет стрела без цели,
плачет вечер без утра,
первая мёртвая птица
плачет на ветке утлой.
О гитара!
Пятеро шпаг острых
сердце моё ранят.


С.Кромневич (переклад з гішпанскай на беларускую)
----------------------------
Засьпявала недзе гітара -
разьбіваецца келіх ранку.
Засьпявала недзе гітара...
Немагчыма перашкодзіць сьпеву,
няма моцы такой у сьвеце.
Манатонна вірчыць як рэчка,
стогне мерна як завіруха.
І не спыніць ніхто яе сьпеву.
Пераносіць у даль паўднёвы,
ў пякучы пясок пыстыні,
дзе ўзьнікае міраж прыгожы -
вобраз камеліі белай.
А вось плача страла без луку,
лямантуе без раніцы вечар,
на галіне ільдзянай птушка
ўспамінае вясновы квецень.
О, гітара!
Твае вострыя струны
назаўжды мне працялі сэрца.

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1036

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 0.

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Прекрасное стихотворение! Браво, Сергей! Новых Вам творческих удач!
Рецензия от:
Сергей Андрейченко
2024-04-23 09:22:49
Крик души.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-23 08:37:36
Замечательное светлое стихотворение!
Рецензия от:
Азинелло
2024-04-23 02:30:35
На форуме обсуждают
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
У одних голова на двери,
И ученье про мертвого плотника
Разжигает страсти внутри,
Не понять им простого работника,
Восхищённого с фузом гитарой...(...)
Рецензия от:
Атеист
2024-04-17 22:27:42
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.