Нет статуса

Автор: Володимир Верста
Тема:Переводы
Опубликовано: 2017-10-17 08:55:14
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Він бажав небесного шовку

Якби я володів небесним шовком
Із сяйва срібла золотавих зір,
Дня, ночі світу сутінковим шовком
Яскраво-вічних, незабутніх зір,
Я простелив би шовк до ніг твоїх:

Та я – бідняк і маю тільки мрії;
Я мрії розстелю до ніг твоїх;
Обачно йди, мої ти топчеш мрії.

© Володимир Верста

Оригінал:

Had I the heavens’ embroidered cloths,
Inwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:

But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
Вільям Батлер Єйтс

История cоздания стихотворения:

Дата написання: 21.07.17

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 481

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
а мені до душі переклад, хоч я і не знаю англійської мови, але написане українською - тепле, щире, своє...
2020-06-14 15:54:54
Дякую Вам!
2020-06-16 12:12:52
Одне й те саме слово у риму - то не рима. Хоча оповідь красива.
Дефонтер
2017-10-17 09:19:38
Ну в оригіналі так подано. Це не вільний переклад.
2017-10-17 09:20:56
Справа у тому, що англомовні пісенні тексти здебільшого і зовсім неримовані!
2017-10-17 09:22:54
Ну в даному випадку це повторення, це родзинка цього вірша. І навіть якщо глянути іншомовні переклади цього вірша то і там не змінено це. Крім того є вільні переклади(Що Ви і мені пропонуєте як варінт, щоби була рима) де автор може повністью змінити все, дати свої рими і свою форму, залишивши тільки сюжет. Але це повторюю не вільний переклад.
2017-10-17 09:37:02
Ваша справа!!
2017-10-17 10:31:23
Я ось що нагуглив:
This is a rather old idea, but what helps to make the poem striking and memorable is its use of repetition of key words: cloths (three times), dreams (three times), light (three times), spread (twice), tread (twice), under your feet (twice). (And, if we include the title, you might add an extra 'cloths' and count 'heaven' as one of the repeated words.) The rhyme of the poem supports this repetition: technically, there are no rhymes as such, merely the same words repeated at the end of lines: cloths, light, feet, dreams. This gives the words of the poem a simplicity but also a sense of familiarity, even banality: the poet is reduced to finding slightly different ways of saying the same thing. But playing off this rhyme-that-is-not-rhyme at the end of the lines is the internal rhyme: 'Of night and light and the half light ', 'I have spread my dreams under your feet; / Tread softly because you tread on my dreams'. Because this involves words which are themselves repeated, it shifts the expected rhyme (eg night and light at the end of the lines) to the middle of the lines, highlighting that things are not as the poet would wish them to be.

https://interestingliterature.com/2015/11/06/a-short-analysis-of-yeatss-he-wishes-for-the-cloths-of-heaven/


Это довольно старая идея, но то, что помогает сделать стихотворение поразительным и запоминающимся, - это использование повторения ключевых слов: ткани (три раза), мечты (три раза), свет (три раза), распространение (дважды), протектора (дважды), под ногами (дважды). (И если мы включим заголовок, вы можете добавить дополнительные «тряпки» и подсчитать «небо» как одно из повторяющихся слов.) Стихотворение стихотворения поддерживает это повторение: технически нет никаких рифм как таковых, те же слова повторяются в конце строк: ткани, свет, ноги, мечты. Это придает стихотворению слова простоту, а также чувство знакомости, даже банальность: поэт сводится к поиску немного разных способов сказать одно и то же. Но разыгрывание этой рифмы - это-не-рифма в конце строк - это внутренняя рифма: « Ночь и свет и половина света », «Я распространил свои мечты под ногами; / Протезируйте, потому что вы наступаете на мои мечты ». Поскольку это включает в себя слова, которые сами повторяются, он сдвигает ожидаемую рифму (например, ночь и свет в конце строк) до середины линий, подчеркивая, что вещи не так, как хотелось бы поэту.
2017-10-17 11:10:29
Не смею спорить. Многие поэты находятся в постоянном поиске новых форм и рисунков. Иногда и на Портале я встречал истинные шедевры в наработках поэтов. Так что... Кто бы спорил!
Быть добру! Дефонтер!
2017-10-17 11:18:50

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
В прямом эфире
Сказати, що вірш мені сподобався, все одно, що нічого не сказати!
Я в захваті! Дякую, Тетяно!

З повагою , Таїсія.
Рецензия от:
Таисия Бадиленко
2024-03-29 17:01:10
Доброго дня, Наталя Володимирівна! Держіть переклад:

КОРАБЛИИК

Той ранок таким був немислимо свіжим,
гойдались росинки вздовж стежки сильніше,
а поблизу хвіртки цвіли маргаритки,
і равлики грілись у ліжечку квітки.

А тут, по калюжі, так легко, відважно
в далекі краї плив кораблик безстрашно
із аркуша ще не старої газети,
в якій друкували поеми поети.

І сонце яскраве, і вітер попутний
вітрило оббризкали вмить перламутром,
Світилися в серці відрадні надії,
і ранок був свіжим, і купчились мрії.

--
Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться!
Рецензия от:
Лисич Валентина
2024-03-29 16:12:04
Така приємна подорож.

А це моє

Не промовляй "помовч, зажди"...
Авторский переклад - "Не говорите мне, потом"

Не промовляй "помовч, зажди".
Ти Прометей в коханні - любий,
У дотиках пульсують груди -
Трояндами тремтять з жаги.

Притулок пташкою знайти,
Росою - проліском багнета.
Здобуток бути назавжди
З козацьким - альфа та омега.

Ще вранці скелю віднайти
Де провокують в мріях хвилі -
Тотем* безодні на стриптиз -
чи в тім пророцтво від Сивіли.

В день судний скинути корсет -
Коханий мій - геть забобони.
Світ дивовижний без кордонів,
Приникшим біля стоп Скарлет.

Не промовляй "помовч, зажди"...

*Тотем* - в данному випадку Посейдон.
22. 02. 2022.


Не говорите мне потом
Потоком чувств, скользящих мимо,
Я женщиной хочу стать, милый,
Цветущей розой за окном,

Синицей в трепетной руке,
Сверкающей росой... Стихией,
Взрывной и павшей на рубеж,
Исполненной казачьей силы.

И полусонной на заре
Прибой послушать говорливый.
Концы ли в воду Пер-Лашез -
О нас в пророчестве Сивиллы:

В день судный скинуть на скамье
С любимым все свои невзгоды -
Сей жизни обнуляя коды,
Распятых в жаждущей Скарлет.

"Не говорите мне, потом"...
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-03-29 16:06:10
На форуме обсуждают
Іде вуйко Хрещатиком - 

Приїжджа людина. 

Запитує у зустрічних: 

- А котра година? 

Перехожі пробiгають, 

Позиркують скоса. 

Той рук(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 09:59:39
Коли забув ти рідну мову —

яка б та мова не була —

ти втратив корінь і основу,

ти обчухрав себе дотла.


Коли в дорогу ти збирався,

каз(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-03-25 08:29:11
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.