Автор: Филин Насингмо
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2017-09-24 18:18:34
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Я долго наслаждался тем,
Что создан мир для нас двоих,
Но сердце рвёт мне на куски
Холодный ветер слов твоих.
Тебя мне страшно потерять,
Плыть в лодке, где увидел течь,
и в прежних водах не стоять.
Не суждено нам рай сберечь!
В твоих глазах я вижу сеть,
Не разорвать мне этих уз,
Твоя улыбка жжёт, как плеть,
А голос, словно сотни муз.
Мне тяжело, что может быть
Коварней этих губ прекрасных,
Чьих поцелуев не забыть,
Ну, а забыть? Что в них напрасных!
Покой исчез в ночи глубокой,
Где нет ни звёзд, ни фонарей,
Где нет надежды одинокой,
Растерзанной душе моей...
Твой образ снова взор туманит,
Глаза закрою – снова ты,
У ног твоих, как льдинки, тают
Мои наивные мечты.
Ты растворяешься во тьме,
Скупясь на тихое «прощай!»,
Лишь тишину оставишь мне
И улетишь в далёкий край.
Час одиночества придёт,
Минуты страшные, как вечность,
Безжалостный, душевный лёд
Вознаградит мою беспечность.
Глаза мои, не видеть вам
Сиянье утренней зари,
Я за любовь и жизнь отдам...
И голос твой шепнёт: «Умри!»
Безумно слово! Яд в вине,
Бокал на брудершафт со смертью,
С другою обручён, и мне
Быть пойманным на зверя сетью.
Вот первый луч скользнул, играя,
В испуге расплескав тепло,
С фальшивой грустью замечая
В глазах разбитое стекло...
История cоздания стихотворения:
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Геннадий, мои овации Вам
и восторг. Великолепное стихотворение. Мира Вам, здоровья, добра, творческого вдохновения. |
Рецензия от: Таня Яковенко 2024-03-29 15:44:27 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |