Автор: Воронин Николай
Тема:Стихи о любви
Опубликовано: 2017-10-06 04:25:37
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
* * *
В белый туман покатилась
Память живая моя...
Словно вчера приключилось,
Из-под ног уплывала земля...
* * *
Снова, - какие-то дебри… ,
С первым, - за годы звонком.
Тогда, - навсегда укатила,
Нет больше любовных оков...
* * *
О чем, ты теперь? - Дорогая...
Ведь много воды утекло...
О светлом только желаю,
Не хочу снова жало твое...
***
Давай говорить о хорошем,
О первой нашей Весне…,
Как хорошо на рассвете
Ходить по теплой росе...
* * *
Ну, что ты опять расставляешь...?
Сети твои, - уж не те...
Лучше скажи, - как дети?
Столько лет, - на чужой земле...
* * *
Нет, - не вяжутся нитки...
Рвутся, - гнилые хэбэ...
Возможно, наивнее были,
В той, - из сказки стране...
* * *
Ты сказала, - читаешь газеты,
Куришь немецкий табак,
Обожаешь под золото клетку,
Во всем любишь фирменный знак...
* * *
Мне же, - нравится поле,
Там, где дорог вовсе нет,
Вольно дышать на просторе,
Не читать, никаких газет...
* * *
Давай телефоны отключим.
Время нам даст ответ.
Зачем вместе строить дорогу,
Если Храма, - общего нет...
* * *
Nikvoron 05.03.2013
История cоздания стихотворения:
Сказати, що вірш мені
сподобався, все одно, що
нічого не сказати! Я в захваті! Дякую, Тетяно! З повагою , Таїсія. |
Рецензия от: Таисия Бадиленко 2024-03-29 17:01:10 |
Доброго дня, Наталя
Володимирівна! Держіть
переклад: КОРАБЛИИК Той ранок таким був немислимо свіжим, гойдались росинки вздовж стежки сильніше, а поблизу хвіртки цвіли маргаритки, і равлики грілись у ліжечку квітки. А тут, по калюжі, так легко, відважно в далекі краї плив кораблик безстрашно із аркуша ще не старої газети, в якій друкували поеми поети. І сонце яскраве, і вітер попутний вітрило оббризкали вмить перламутром, Світилися в серці відрадні надії, і ранок був свіжим, і купчились мрії. -- Де Ви, Наталочко Володимирівно? Відгукніться! |
Рецензия от: Лисич Валентина 2024-03-29 16:12:04 |
Така приємна подорож. А це моє Не промовляй "помовч, зажди"... Авторский переклад - "Не говорите мне, потом" Не промовляй "помовч, зажди". Ти Прометей в коханні - любий, У дотиках пульсують груди - Трояндами тремтять з жаги. Притулок пташкою знайти, Росою - проліском багнета. Здобуток бути назавжди З козацьким - альфа та омега. Ще вранці скелю віднайти Де провокують в мріях хвилі - Тотем* безодні на стриптиз - чи в тім пророцтво від Сивіли. В день судний скинути корсет - Коханий мій - геть забобони. Світ дивовижний без кордонів, Приникшим біля стоп Скарлет. Не промовляй "помовч, зажди"... *Тотем* - в данному випадку Посейдон. 22. 02. 2022. Не говорите мне потом Потоком чувств, скользящих мимо, Я женщиной хочу стать, милый, Цветущей розой за окном, Синицей в трепетной руке, Сверкающей росой... Стихией, Взрывной и павшей на рубеж, Исполненной казачьей силы. И полусонной на заре Прибой послушать говорливый. Концы ли в воду Пер-Лашез - О нас в пророчестве Сивиллы: В день судный скинуть на скамье С любимым все свои невзгоды - Сей жизни обнуляя коды, Распятых в жаждущей Скарлет. "Не говорите мне, потом"... |
Рецензия от: Сколибог Олег 2024-03-29 16:06:10 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |