Сейчас на сайте 2057 человек
    Кто онлайн?
    Популярное
    Новые авторы
    Присоединяйся
    twitter
    youtube
    Нет статуса

    Автор: марина чистякова
    Тема: Переводы
    Опубликовано: 2017-11-05 23:19:07
    Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

    НЕ ЗНАЮ, ЧИ ПОБАЧУ ВАС... Л. КОСТЕНКО

    Не знаю, чи побачу Вас, чи ні.                   Не знаю, Вас увижу ли?
    А може, власне, і не в тому справа.           Да это и совсем неважно.
    А головне, що десь вдалечині                    Ведь главное, что там вдали
    є хтось такий, як невтоленна спрага.         Есть тот, кто как в пустыне жажда.

    Я не покличу щастя н моє.                         Не своё счастье я не позову
    Луна луни туда не долітає.                        Ведь эхо эха там не долетает.
    Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є.            Я знаю, что Вы есть. И я Вас жду.
    Моя душа від цього вже світає.                  И на душе от этого светает.

    История cоздания стихотворения:

    Стихи Лины Костенко - лучший самоучитель украинского языка. Легкость перевода кажущаяся.


    Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
    Количество читателей: 69

    Рецензии

    Всего рецензий на это произведение: 5.
    Согласен с Альгиз. В переводе явное противоречие смыслов: от "чужое счастье я не позову" до "я вас жду". Нет такого в оригинале. Между "я знаю що ви є" и "я вас жду" - смысловое различие настолько велико, что перевод полностью искажает смысл и настроение оргинала.
    2017-11-10 13:14:05
    Большое спасибо за интерес к моим "невольным" переводам. Гамзатова тоже "приблизительно" переводили. "причиталась" к ценным замечаниям, буду работать и во "втором дополненном" Вас удивлю. Вы хотите меня подтянуть к Нобелевской? Продолговаты мозгом не вышла. Считайте, что это Кандинский "перевел" Шишкина. И у меня в "истории" отмечено, что стихи Лины - повод самовыучить "колискову", а я помогаю. Sorry.
    2017-11-10 20:49:58
    Переводы трудно делать.
    Требуется не просто соблюсти авторский размер, но и передать состояние, нергетику и точный смысл.
    Над этим переводом нужно работать ещё.
    2017-11-10 12:55:06
    Обязательно буду в свободное от переводов время...
    2017-11-10 20:15:54
    Понравилось. Спасибо.
    2017-11-10 12:50:58

    Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


    Регистрация


    Рейтинг произведений


    Вход для авторов
    Забыли пароль?
    В прямом эфире
    Наверное каждый писатель однажды писал про черновик)))Понравились ваши мысли!))
    Рецензия от: Куделя Оля
    2017-12-12 17:48:06
    Интересная встреча.понравилось.
    Рецензия от: Бондаренко Николай
    2017-12-12 17:46:43
    Понравилось.спасибо.
    Рецензия от: Бондаренко Николай
    2017-12-12 17:43:24
    На форуме обсуждают
    А бежать-то никуда не стоит, не успеем и в туалет сходить, короче , что там туалет, даже испугаться не успеем, когда грохнет...(...)
    Рецензия от: Валентина Леушина
    2017-12-12 14:33:36
    Как же люду нравится паника))) как червячки лишь бы было, что обмусоливать)) Вот так дай вам настоящую информацию, не поверите)) Всё в агонии, всё в п(...)
    Рецензия от: Ночь
    2017-12-12 09:07:13

    Любимое автора:

  • Седина и ребро
  • Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законом. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.