Автор: АП Авторские конкурсы Тема:Свободная тема Опубликовано: 2018-03-24 00:19:11 Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.
Голосование: №3
Конкурс "А как бы Вы это написали?" Голосование завершится 25 марта в 23:59:59
Текст №3:
Ветер осенний в лесах подымается (автор: И.Бунин)
Ветер осенний в лесах подымается, Шумно по чащам идет, Мертвые листья срывает и весело В бешеной пляске несет.
Только замрет, припадет и послушает,- Снова взмахнет, а за ним Лес загудит, затрепещет,- и сыплются Листья дождем золотым.
Веет зимою, морозными вьюгами, Тучи плывут в небесах… Пусть же погибнет все мертвое, слабое И возвратится во прах!
Зимние вьюги — предтечи весенние, Зимние вьюги должны Похоронить под снегами холодными Мертвых к приходу весны.
В темную осень земля укрывается Желтой листвой, а под ней Дремлет побегов и трав прозябание, Сок животворных корней.
Жизнь зарождается в мраке таинственном. Радость и гибель ея Служат нетленному и неизменному — Вечной красе Бытия! ________________________________
* * *
Вітер осінній в лісах підіймається, Галасом топить усе, Листя померле зриває і весело В танці шаленім несе.
Тільки замре, припаде і послухає - Знову махне, а за ним Ліс загудить, затріпоче і сиплеться Листя дощем золотим.
Віє зимою, морозом, хуртелями, Хмари пливуть в небесах... Хай же загине все мертве, нікчемнее, Перетворившись на прах!
Хуги зимові — предтечі весіннії, Мають завдання вони: Мертвих ховать під снігами холодними Аж до приходу весни.
В темряві осені землі вкриваються листям. А там, десь на дні, Сік життєдайний коріння завмерлого, Пагонів-трав в напівсні.
9
Красиво.
Але... "Служать нетлінному, служать незмінному -
Вічним красотам Буття!"
В Буніна передано того Єдиного нетлінного, незмінного. "Красу" можна замінити іншим словом, якщо в розмір не вкладається, але не Єдиного.
Всё ж таки перевод с русского на украинский, поэтический, не Гугл Переводчик "о чём тут текст в принципе". :-)
Служить можно и многому. Можно служить просто абстрактной красоте бытия, а можно и множеству красот: красоте Природы, красоте математики, описывающей природу, красоте бытия в этом мире как таковом и всё одновременно. Бытие - широкое понятие, как и красота.
Давайте поговорим о вечном - о любви, о счастье, о жизни, о многогранностях Природы, о странностях людских... Продолжать?
В тексте не красотам служат, а красотам бытия. Я бы не назвал формулировку такой уж критичной.
Форма "красо́ти" (множ.) в українській мові існує.
КРАСОТА́, и, жін. Те саме, що краса 1, 3. Погляньмо: всюди красота; Холодну землю сонце гріє (Леонід Глібов, Вибр., 1951, 178); Чи вік же їй продівувать? Зносити брівоньки ні за що. Хіба за те, що сирота? А красота то, красота! (Тарас Шевченко, II, 1953, 249); Янкель постарався показати на своєму обличчі всю красоту панночки (Олександр Довженко, I, 1958, 249).
Джерело:
Словник української мови: в 11 томах. — Том 4, 1973. — Стор. 328.
Звісно, Оксано Василівно, Ви можете вважати недоліком побудову фрази автором, чи певним спрощенням "Вічна краса Буття" на "Вічні красоти Буття", що і вплинуло на оцінку, але це суто особистісне сприйняття. Помилки немає.
Що саме, Солнечная, ви мені стараєтеся пояснити?... Хіба я про це?..
Ви, Солнечная, однина чи множина? Чи напочатку речення ви - однина, а вкінці - множина?
Чи мені видалити мою рецензію, і врятуєте автора, коли він втратить найвищий бал?
При всій моїй повазі, Оксано Василівно, але правила не можуть застосовуватись недбало.
Сонячна однина, і Оксана однина. А якщо їх об'єднати комою чи сполучником, то їх вже двоє, тобто вони перетворюються на множину. Тому правильно сказати "Оксана та Сонячна йдуть", а не "Оксана та Сонячна йде".
Голосування по даному тексту завершено, бали вже підраховані. А якщо б Ви, навіть, вирішили видалити свою рецензію, то загальна оцінка від цього лише підвищилась би, оскільки майже 40% залишили найвищу оцінку "12 балів".
Проведення конкурсів є дуже корисним для всіх без виключення авторів, оскільки через обговорення дозволяє зрозуміти і свої недоліки або помилки. Вибачте, якщо мій коментар Вас образив, але він був залишений для того, щоб з'ясувати істину. Для автора, який отримав критику свого твору, це надзвичайно важливо. Тому не варто так різко реагувати на чиїсь заперечення. Разом розібратись легше.
9 баллов. Очень хороший перевод. О нюансах в тексте уже сказано всё. На конкурсе переводов однозначно поставил бы выше балл. Однако, при всём при этом, не могу себе представить, что на конкурсе переводов мог бы победить текст "по мотивам" или совершенно далёкий от первоисточника. Нонсенс. Но это не претензия к автору. Он сделал всё, как оказывается, по условиям конкурса. Это я о том, чего уже нельзя изменить, но всё же. Цель перевода — как можно точнее донести до читателя смысл исходного текста, добиваясь как можно большей аутентичности. Не всегда это бывает просто, тем паче в поэзии. Но! Если цель перевода аутентичность текста, то возникает вопрос, где взяться, в данном случае, индивидуальному авторскому вИдению и раскрытию заданной темы. А ведь основное условие конкурса — попытаться написать лучше оригинала, раскрыв тему по-своему! По мотивам! А переводчик ограничен строгими рамками переводимого текста. И как можно при этом по-иному раскрыть тему? Вот если бы автор применил ещё и внутреннюю рифму, то хоть это можно было бы посчитать качественным улучшением поэтичности строк. Вот поэтому из моей субъективной оценки происходящего, высокого балла не получается.
Переводчик - раб. Нельзя ни лучше, ни хуже.
В данном случае проблема в недостаточно чёткой формулировке требований к произведению, выставленному на конкурс. Я бы вообще сделала две ветки голосования - для переводов и для "по мотивам".
Кроме того, на конкурс повесили не окончательный вариант, вот это было обидно, поскольку почти все отмеченные критиками оплошности были устранены до голосования. Но после драки, как говорится....
Я с Вами абсолютно согласен и благодарю Вас за понимание! Конечно же, логичнее было бы разделить переводы и "по мотивам". Однако, не будем расстраиваться ))... не бывает всё гладко и идеально. Однако, нужно отдать должное организатору за его инициативу и хорошую идею. Считаю данную затею очень полезной. И ещё. Ко всему нужно относиться философски, ведь оценки — это субъективное мнение читателя. Давайте просто расслабимся и поиграем в эту игру.
Организатор проделал колоссальную работу! За это ему искреннее уважение, конечно. И в следующих конкурсах, я думаю, он учтёт многое.
Спасибо за понимание.
Спасибо. К сожалению, на конкурс повесили не окончательный вариант, почти все отмеченные критиками оплошности были устранены до голосования. Но случилось недоразумение...
Переклад достатньо добротний. Цілком мелодійний,; за розміром та римою відповідає твору-першоджерелу. В цілому сподобався. Видно, що автор доклав багато зусиль. Але, на мою думку є певні штучності та недоліки у ньому.
1 строфа. Не сподобалася фраза:
"Галасом топить усе."
По-перше, це зовсім інше ніж: "З шумом(галасом) іти по хащам". Що означає бути дуже голосним.
По-друге, вона здається стилістично неправильною, нелітературною. Правильніше було б, на мою думку "У галасі тоне усе"(хоча, чи усе, окрім звуків та тиші?). Та і "топить" - дієслово з певним негативним підтекстом, внутрішньою агресією. Чого немає у Буніна. Там просто і весело: "Шумно по чащам идет,"
2 строфа. Все добре.
3 строфа. "Хуртеля" - неіснуюче слово. Все ж таки "хурделями". Щодо, нікчемнеє - цілком нормальне слово, на мій погляд.
4 строфа. Слово "ховать". Викликало сумніви. Якась сленгова форма. Все таки "ховати" потрібно було б.
5 строфа. Все добре.
6 строфа. Вважаю, що вживання обрізаного "хова" хоч це слово і зустрічається в деяких літературних творах та досить поширене у розмовному варіанті, навряд чи може бути виправданим в даному випадку. Строфа набуває якогось занадто простуватого вигляду.
Крім цього вважаю, що рими "життя"-"буття" , хоча вона здається ідеальною на перший погляд, треба, по можливості уникати, оскільки слова, що тут римуються, у великій мірі є словами синонімами. Просто "буття" має набагато більший спектр значень. Думаю, що лірик Бунін, розуміючи це, вибудував для цього, насправді дуже об'ємного прекрасного слова іншу, нейтральнішу риму.
Бунінський вірш все ж виглядає ніжнішим та вишуканішим.
На конкурс по недоразумению повесили не окончательную версию перевода. Я вывешу на своей странице то, что я просила, и там же отвечу по пунктам, с которыми не согласна.
Шекспир тоже не писал по-русски. Зачем его переводить, если ничего нового нам это не скажет?
Технически перевод - самый сложный из типов заданий, и он приветствовался, даже отдельно об этом говорилось в анонсе. Ну а ментально, хоть и субъективно, передать тему оригинала на украинском "по-бунински" лирично и красиво вполне возможно.
Но скажу при этом-спорте, но меру знайте вы, поэты.
Г.Д.,мой совет,не вступайте в неактуальную на данный момент,
объемную полемику с любителями самовыражения.
В противном случае Конкурс превратится в балаган.
Именно полемика нужна и рецензии, не только оценки. Одни оценки, особенно завышенные, и порождают в авторах иллюзию о безгрешности и непревзойдённости написанного. Она потом заканчивается депрессией или уходом из поэзии вовсе. Обмен точками зрения и вообще даже радикально противоположными взглядами на саму технологию стихосложения - это и есть мастер-класс, семинар, клуб - называйте как угодно.
Пусть будет балаган, но по делу, без бесполезной информации о том, кто о ком что думает.
Да и конкурс - это борьба конкурентов, а не танцы до упаду.
Геннадий, "Одни оценки, особенно завышенные, и порождают в авторах иллюзию о безгрешности и непревзойдённости написанного. Она потом заканчивается депрессией или уходом из поэзии вовсе. Обмен точками зрения и вообще даже радикально противоположными взглядами на саму технологию стихосложения - это и есть мастер-класс, семинар, клуб - называйте как угодно." - Отлично сказано! Голосование с единственной цифрой от фонаря - без какого либо краткого пояснения, за что высокая, или низкая оценка? - Это фикция! Как можно без краткого пояснения конкретного технического разбора поставить оценку - Не озвучив все плюсы и минусы прочитанного сочинения? Лично мне такое голосование от "фонаря" не интересно и только поэтому, народное голосование не внушает доверия... Любому автору хочется услышать вкратце все плюсы и минусы его-её сочинения и только тогда будет польза от участия в конкурсе! На будущее всё же нужно собрать на УПП 3-5 толковых авторов, которые смогут не предвзято оценивать любую поэтическую форму и при этом употреблять все свои знания из общеизвестных во всём Мире Правил стихосложения для всех поэтических форматов, включая и Восточную поэзию.
12.
Перевод очень хороший.
Мне понравился плавный, почти незаметный переход с русского языка Бунина на украинский – очень близкая певучесть и образность.
Гарна образність та словотворення. Причому автор добре розуміє, про що пише. Адже "дмухне" вітер (як тут зауважується "доречніше було б") чи "махне" ("взмахнет" в рос. оригіналі) мають зовсім інший зміст.
Переклад точний, максимально наближений до оригіналу за змістом, формою та навіть тогочасною атмосферою, адже викладений народною мовою, що використовувалась в обрядових піснях.
Читати такі твори завжди приємно та цікаво. Рецензентам, що дорікають авторові за "суржик", "русизми" раджу не поспішати з огульними висновками, а поцікавитись дослідженнями Івана Огієнка та звертатись до "Словаря української мови" Бориса Грінченка (1907) і "Словника староукраїнської мови", які є вільному доступі. Переконливим доказом є роботи українських перекладачів початку минулого сторіччя, спадщина представників розстріляного відродження, творчість шестидесятників...
Прагнути до чистоти мови потрібно, звісно. І хоч мова постійно розвивається, набуваючи дещо іншого, сучасного звучання - звернення до джерел, до простих, живих форм є більш доречним та прийнятним, ніж перетворення поезії на вивірені, але вихолощені рядки.
Это от путаницы в понятиях: толковый словарь и современный морфологический. Назначение толкового словаря - толковать слово, когда оно не понятно читателю, то есть является малоупотребимым. И в толковые словари таки впихивают всё на свете - от архаизмов до русизмов.
Играет также и роль то, что словарь Гринченка издавался при царе Горохе, в условиях, когда самому государству, Российской империи, этот словарь сам по себе стоял поперёк горла. Ни о каком широком обсуждении его речи вестись не могло.
Речь тоже меняется со временем. Это легко увидеть, например, при чтении истории Грушевского. Это всё хорошо, конечно, староукраинский русифицированный сленг, но он сегодня уже не смотрится как высший пилотаж во владении языком.
Обратитесь к словарю НАНУ. Да, там тоже напихано много чего лишь бы напихивать, но всё-таки это подразумевается как рекомендованное к употреблению.
Я хотел увидеть на конкурсе ИСКУССТВА стихосложения не лишь бы как, а безупречный академический язык. От этого за версту отдаёт русским прононсом. Ради адвокатства "лишь бы как" не стоит писать рецензии. Уже "сгодится" по определению.
Гена, подбирайте выражения в общении на сайте. Вы не профессиональный лингвист, чтоб претендовать на истину в последней инстанции. Моё мнение аргументировано. Если не понятно - обратитесь к литературоведам.
И не забудьте Л. Костенко написать, чтоб не употребляла форму "пада", "кива"...
Это уже ни о чём. Я говорил сугубо по делу, но без танцев. Добавлю ещё, что когда-то, в детстве, учительница говорила нам: "Дітки, якщо відчуваєте, що зі словом щось не те, якщо здається, що це русизм, знайдіть гарний академічний синонім. Він є пріоритетним. Не треба писати твір за принципом: "Вам потрібно українською? Але, вибачте, мнє па-руськи какось льогше.". Это было, между прочим, в СССР. Именно тогда была проведена серьёзная стандартизация языка, наведен порядок в правилах и орфографии, как ни странно. То, что начало писаться после 1991-го на украинском, лично у меня вызывает стойкое уныние.
Моя рецензия - лишь одно мнение и один голос. Общая сумма баллов будет определять результат.
Не в детском саду, конкурс. Здесь ошибки одного - плюс другому. Да и моё мнение о русизмах, как выяснилось, тут не уникально.
И что в связи с этим? Нимб рисовать вокруг темени? Или есть необходимость обсудить понятие "обоймы". Обойма всегда есть и всегда будет. Она обязана быть, иначе по чём учить детей? Стихи корректировали действительно, в том числе и, например, Шевченка. Но в стихах коррекция - вещь очень затруднительная. Если в "Заповіте" для школьного учебника исправили "сем'ї" на "сім'ї", то только лишь потому, что это не разрушало текст фундаментально. В прозе однозначно речь чистили, а если и не чистили, то учителя всегда говорили о чистоте академического украинского, рекомендованного к употреблению. Во всяком случае, мои учительницы за десять лет это говорили.
Обговорення завершене. Підхід не науковий та не обґрунтований. Думки висловлені - кожен залишився при своїй. Якщо організатор конкурсу дозволяє собі настільки агресивно тиснути на авторів, вочевидь це вплине на результати голосування.
Де бачите організатора тут? Автор Дегтярьов - теж читач і автор. Сам же конкурс за означенням творчо-технічний. Не співи взаємопохваленьок, а літературні диспути. Все, що Ви поки що змогли надати на противагу - перехід на особистості. Нуль аргументації.
"Ради адвокатства "лишь бы как" не стоит писать рецензии" - слова автора чи організатора, якщо це одна особа?
Мій первинний коментар чимось порушив правила сайту чи конкурсу? Ні. Бо я лише висловила свою думку, причому досить розгорнуто з посиланням на джерела, де можна знайти форми мовотворення, використані у вірші. Хіба я не маю на це право, на відміну від автора Геннадія Дегтярьова?
А от чому Ви постійно припускаєтесь некоректних випадів та нічим не підкріплених (крім емоцій) висловлювань? "Назначение толкового словаря - втолкувать слово, когда оно не понятно читателю, то есть является малоупотребимым" - явна нісенітниця! В жодному джерелі Ви не знайдете подібного означення. Тлумачний словник пояснює лексичне значення слів. Існують словники маловживаних слів та, крім згаданого Вами морфологічного, етимологічні, орфоепічні, фразеологічні, орфографічні та інші ЛІНГВІСТИЧНІ словники. І всі вони, разом з історичними та літературними джерелами, є цінними для вивчення мови з метою її розуміння та подальшого удосконалення. "Не соромно знати мало, соромно не бажати знати більше".
Навіювання та грубощі - ось що дійсно не аргумент. І приклади, і джерела були наведені.
Мне нравятся стихи, которые звучат мне дела нет насколько эти слова академичны. Хочу всех уверить, что инструкция к холодильнику отвечает всем словарным требованиям. Для меня хорошее стихотворение - это мелодия слов озвучивающая смысл. Сколько идеально собранных текстов подобны сухарям.
Именно! Вы, Сергей, заметили очень точно - дело в звучании! Открою страшный секрет - все языки мира имеют одинаковое количество слов на самом деле. Когда требуется перевести, используют либо родное, либо синоним, либо иностранное слово, которое становится частью языка (как правило, термины). То есть, Бунина можно перевести и на папуасский, и на любой другой. Но! Если в папуасском языке есть слово "вода", родное, то папуасский учитель будет рекомендовать детям использовать именно его, а не "water".
Вернувшись к тексту, мы понимаем, что украинский достаточно развит и богат для того, чтобы иметь родные формы для подавляющего большинства слов, используемых в бытовой речи. Нет нужды в слове "весіннії", если есть чисто украинское слово "весінні". Первое слово даже не иностранное, это просто украинское слово, сказанное по-русски. Название у этого есть - суррогат, то есть грубая несусветная смесь.
В качестве примера выше приводится использование Загребельным слова "Жовтолистая". Хотя текст тот стихом трудно назвать, но ситуация на самом деле встречается и встречалась раньше часто: нехватка гласной в строке и вот оно уже, решение, суржик-чортишо. Быстро и без напряга.
Ещё у одного мэтра в строке была лишняя гласная. Решение тоже пришло, быстро и без напряга, изобрёл новую страну. Была Україна, появилась Вкраїна. Просто сказать, что у мэтра были проблемы со стихосложением, нельзя - мэтр. Написали диссертацию о "шевченковій мові". И все возрадовались. ЗВУЧИТ ЗАТО! Да здравствует звучание любой ценой!
Для прикладу приведена НАРОДНА ПІСНЯ, якій не одна сотня років, використана Загребельним у романі "Диво". Прикро, що Ви не читали, рекомендую... До речі, шкільна програма.
Не читал, нудятина. И не читал я нудятину в школе принципиально. Потому что нудятина. Да и в школе учился сорок лет назад, мне простительно. Я могу назвать тысячи книг, даже само название которых Вам неизвестно. Это ни о чём не говорит. Мне и не надо помнить всего на свете, я могу взять да посмотреть на текст когда нужно.
К сожалению оба в чём-то правы. К тому же данный перевод - не окончательная версия, не вывешенная по недоразумению. Мы с Геннадием уже в нём разобрались. Окончательная будет на моей странице.
В окончательной версии их нет. Эта участвует по недоразумению. Если интересно, что получилось в конце концов, можно почитать на моей странице. Сегодня вывешу.
Спасибо
Разве? В случае перевода автору не только приходится выдерживать размер, длину, но ещё и быть зажатым строго определённым сюжетом. Написать просто свой текст о чём-то вроде "Весна в саду", мне думается, куда проще по уровню вложенного труда, чем перевести. Да так ещё перевести, чтоб всяк увидел, что это именно перевод, а не текст по мотивам. Даже меж русским и украинским столь велика разница в языковых конструкциях, что без ведра пота прилично не перевести.
Ну, не знаю. В случае " своего видения" Тоже нужно было ( по крайней мере, так оговариволось) выдерживать и размер, и длину, и сюжет. Может я не права,
не буду спорить.
В анонсе была написано, что желательно выдержать размерность и общий стиль, но не обязательно. И это лишь только для тех, кто решит делать переделку уже готового текста. Такой вариант тоже был разрешён, но он не считался бы заданием высшей сложности. Очень многие стесняются участвовать, говорят, мол, куда мне, я ж новичок, всё равно не выиграю и прочее. Задача конкурса - дать возможность проявиться всем, в том числе и очень начинающим. Можно было взять готовый текст Бунина и как следует его переработать, в том числе и подать тему в своём ключе. Это тоже в какой-то мере непросто довольно, но определённая помощь со стороны нобелевского лауреата присутствовала бы. Для тех, кому тяжело написать самим и не выглядеть бледно. Ведь планка уровня уже присутствует изначально.
Ограничения на длину были выставлены, чтоб не получить ситуацию, когда исходник был длиной в 5 катренов, а на него налепили экспромтик длиной в катрен. Или наоборот, взяли катрен и налепили поэму Бог знает о чём. Особо при приёме текстов к длине оригинала и длине текста автора не придирались. Это будет видно дальше.
Переводы и пародии всегда были самым сложным занятием, давление исходника присутствует.
Ксения, я с Вами не согласна в том, что сделать поэтический перевод с рус.яз на укр. мову - Легче, чем написать новое стихотворение на ту же тему! Написать новое стихотворение на тему и выдержать стихотворный размер - куда проще! - Чем сделать перевод с одного языка на другой и при этом выдержать стихотворный размер, и передать максимально весь текст оригинала, при этом как можно меньше явить в этом тексте отсебятины - тех слов, которых и в помине нет в оригинале! Другое дело, если использовать синоним на определённое слово для того, чтобы выдержать размер и ритмичность!
Это не всегда так, Ксения. В своём - свобода выбора средств, при переводе ты раб. Даже если тебе не нравится исходник, менять ничего не имеешь права.
А в условиях как раз было, что переводы присетствуются особо
Мне не очень понравился перевод. Чувствуется, что автор, который больше владеет русским языком, пытался изложить свои мысли на украинском. Отсюда - русизмы, и какие-то искусственно созданные слова. Недосконале володіння мовою (така моя думка)
9 балів
Этот конкурс более общий по тематике, чем узкоспециализированные. Здесь могут присутствовать любые жанры и виды - тексты по мотивам, переводы, на других языках, подражания, переделки готового. Общими для них является лишь заданная в каком-то стихотворении Бунина тема. Переводы - не отдельная каста стихов, наоборот, труда для их создания требуется куда больше, чем просто для текста по мотивам.
Здесь и конкурс переводов тоже. Как подмножество более общего по заданию конкурса.
В условиях конеурса как раз было сказано о преимуществах переводов .
К тому же тут не окончательный вариант, участвует по недоразумению. Правильный сегодня повешу на свою страницу. Там же будут обоснования выбора форм. Спасибо
тут не окончательный вариант, участвует по недоразумению. Правильный сегодня повешу на свою страницу. Там же будут обоснования выбора форм. Спасибо, Юрий
Я перестал участвовать в рецензировании после удалении моей рецензии, да и вообще...Но то, что Вы "рассекретили" себя означает, что и Вас могут удалить, как В.Ш....Будет жаль... Удачи!Всего Вам хорошего!
Зміст:
Складність вибраного завдання - найвища, переклад. 3 бали.
Мова:
Написання всіх рядків з прописної в даному випадку ускладнює розуміння семантики. Довгі тире то є, то немає.
Ще 1 бал за складність завдання.
"Галасом топить усе," - в галасі топить усе.
"Тільки замре, припаде і послухає -" - тільки-но краще семантично. Замре - завмре.
"Віє зимою, морозом, хуртелями," - "хуртелями" - якесь вигадане слово.
"Хай же загине все мертве, нікчемнее," - останнє слово не тільки з помилкою, але ще й русизм.
"Хуги зимові — предтечі весіннії," - останнє слово - русизм.
"Мертвих ховать під снігами холодними" - ховати, русизм.
"Пагонів-трав в напівсні." - "трав в напівсні" - все-таки тут доречніше "у" замість "в". Не фатально, але і не зразок.
"Морок хова таємницю народження." - хова - неіснуюча форма. В кінці рядку кома.
"Вічним красотам Буття!" - вважаю тут "красотам" русизмом.
"знову махне" - доречніше було б "дмухне".
"Ліс загудить, затріпоче і сиплеться" - втрачена кома призводить до семантичної плутанини.
Більше балів не додаю за мову.
Рими:
В оригіналі римовано наполовину. Але ж... мали писати краще за Буніна. 1 балл.
Розмір та ритм:
В тексті дещо виправлю з правопису.
12 !--!--!--!-- Вітер осінній в лісах підіймається,
07 !--!--! В галасі топить усе,
12 !--!--!-!!-- листя померле зриває і весело
07 !--!--! в танці шаленім несе.
12 !--!--!!-!-- Тільки завмре, припаде і послухає,
07 !--!!!! знову дмухне, а за ним
12 !--!--!-!!-- ліс загудить, затріпоче, і сиплеться
07 !--!--! листя дощем золотим.
12 !--!--!--!-- Віє зимою, морозом, хуртелями,
07 !--!--! хмари пливуть в небесах...
12 !!-!-!!--!-- Хай же загине все мертве, нікчемнеє,
07 ---!-!! перетворившись на прах! (є трішки аритмія, пов'язана із заміною першої стопи дактиля стопою трибрахію)
12 !--!--!--!-- Хуги зимові — предтечі весіннії,
07 !--!--! мають завдання вони:
12 !--!!-!--!-- мертвих ховать під снігами холодними
07 !!-!--! аж до приходу весни.
12 !--!--!--!-- В темряві осені землі вкриваються
07 !-!!!!! листям. А там, десь на дні,
12 !--!--!--!-- сік життєдайний коріння завмерлого,
07 !--!--! пагонів-трав в напівсні.
Генадій, у деяких моментах я з Вами не погоджуюсь там, де Ви говорите про мову! Наприклад є Тлумачний Академічний словник Української мови і там є слова, які Ви вважаєте русизмом, у словнику є пояснення і приклади використання цих слів в українській мові. Ось - «Галасом топить усе» - Шумом топит все. Шумно в гущавині йде. – більш точніший переклад. В танці скаженім несе - В бешеной пляске несет. Приклад – (Величні красОти гірської природи показано на численних полотнах (Олександр Ільченко, Вибр., 1948, 46); http://sum.in.ua/google?search - Академічний тлумачний словник (1970—1980) “Вічним красотам Буття! - Вечной красоте Существования. «знову махне» - опять махнет. « знову дмухне» - опять дунет. «Тільки замре» - Только замрет. Приклад (Іван Франко, XIII, 1954, 173); Дзвоник піснею заллється І замре коло воріт!) Тут я показала ті слова, на яких Ви зауважили автору поєтичного перекладу. З іншими зауваженнями з приводу використаних слів погоджуюсь перше слово не вірне, друге звучить вірно українською мовою наприклад: - ( хова - ховає, нікчемнее - нікчемне, хурделями - хурделиця, хурделиці) З приводу використання літери "у" чи "в". Літера "у" використовується рісля слова, яке закінчується на приголосну літеру, літера "в" тоді, коли попереднє слово закінчується на голосну літеру. Наприклад: "трав "У" напівсні", або "трави в напівсні" .
Так есть ли разница между "шумом топит всё" и "в шуме топит всё"? Что означает в тексте "шумом топит"? Где топит? Кого? Где написано, что эта фраза с моей точки зрения русизм? Я предложил стилистически нормальный вариант - В галасі топить усе. Посмотрите внимательно Ваши же варианты - везде "в чём-то", а не "чем-то": В танці скаженім несе - В бешеной пляске несет.
Замре - завмре, от слова "завмирати". И пусть Франко там пишет что угодно.
Генадій про русизм я говорила що до слова "красотам" і навела приклад використання. Завмре, чи замре, це те саме! Доречі я з ранку коли побачила цей поетичний переклад, вирішила зробити свій переклад на цей вірш Буніна. Майже пів дня пішло на те, щоби якомога точніше передати зміст оригіналу і це дуже - Нелегко! Лишилось доробити кілька рядків, які ніяк не вкладаються у розмір тому, що дослівний переклад бажано передати і при цьому щоби це звучало вірно Українською мовою, після Ваших зауважень що до деяких слів. Вважаю, що автор перекладу дуже старанно робив, чи робила свою роботу!
Я тут хочу довести мысль о том, что я прежде всего не критикан лишь бы критиковать, а потребитель. В данном случае я потребитель продукта - текста стихо. В магазине я возьму книгу и буду думать, стоит ли мне платить. Даже если, как это раньше было, к книге будет "в нагрузку" пару словарей и цитатников, я хочу купить стихи, написанные шикарным правильным украинским. Если там я увижу, как я это про себя называю, "суржик-чортишо", я просто положу на место. И пусть вся Вселенная говорит на суржике-чортишо, я не куплю продукт.
Таджик прикипів на сідлі,- В свистючих хурделях, в гудучій негоді До міста він мчить звіддалі (Бажан, Роки, 1957, 201); Розчинилися двері - ой леле! Значить, справдились мамині сни. На порозі в снігу, у хурделі - Це ж наш тато приїхав з війни! (Бичко, Вогнище, 1959, 104).
Джерела:
1. Словник української мови в 11 томах. (Інститут Мовознавства ім. О.О.Потебні).
2. Великий тлумачний словник сучасної української мови. - "Перун". 2005.
А в тексте автора "хурделя" или "хуртеля"? Да-с, буквочка. Именно потому и написал - слово какое-то придуманное. Имел ввиду, что не "хуртовина" и не "хурделя", а что-то среднее. Увы, надо проверять наличие слов.
тут не окончательный вариант, участвует по недоразумению. Правильный сегодня повешу на свою страницу. Там же будут обоснования выбора форм. Спасибо, Владимир
10. Перевод, и правда, хорош. Стихотворение выдержано по ритму и размеру. Два нюанса:
- в 3-м катрене опечатка "нікчемнеЕ" - "нікчемнеЄ";
- срифмованы только четные строки. Не знаю, насколько это критично. Возможно, так и было задумано. В принципе, лично мне это читать не мешало, но заметила.
І якщо вже як слід "наїхати" на Буніна, то можна побачити "хімію" написання. Насправді цей текст - 6-стопний дактиль. Так він писався. Просто Бунін розірвав рядки. Чому? Щоб не виглядали довгі рядки "бубнінням".
Юле: я видела. Повторюсь, Юль, мне это совершенно не мешало читать. Понятно, что автор сохранил форму оригинала. Но, думаю, если бы срифмовать полностью, было бы ничуть не хуже. А, может, еще и лучше.
тут не окончательный вариант, участвует по недоразумению. Правильный сегодня повешу на свою страницу. Там же будут обоснования выбора форм.
Я на месте Бунина тоже зарифмовала бы всё. Но переводчик - раб
Один, услышав,
утвердился...
Другой, напротив,
обозлился,-
Их, к сожаленью,
большинство...
Иисус собрать детей
стремился,
А сатана над Ним
глумился,
Распространяя ложь и
зло!..
Так и сегодня
происходит.
Не научился мир
любви!..
Святую Истину находит
Душою кроткий в эти дни!
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.