Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-17 00:14:55
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Голосование: №39

Конкурс "А как бы Вы это написали?"
Голосование начнётся 17 апреля в 00:00:01, завершится 18 апреля в 23:59:59
Автор, владелец текста, не участвует в прениях до окончания голосования по данному тексту.

Текст №39:

Миньона
(автор: И.Бунин)

В горах, от снега побелевших,
Туманно к вечеру синевших,
Тащилась на спине осла
Вязанка сучьев почерневших,
А я, в лохмотьях, следом шла.

Вдруг сзади крик – и вижу: сзади
Несется с гулом, полный клади,
На дышле с фонарем, дормез:
Едва метнулась я к ограде,
Как он, мелькнув, уже исчез.

В седых мехах, высок и строен,
Прекрасен, царственно спокоен
Был путешественник… Меня ль,
Босой и нищей, он достоин
И как ему меня не жаль!

Вот сплю в лачуге закопченной,
А он сравнит меня с Мадонной,
С лучом небесного огня,
Он назовет меня Миньоной
И влюбит целый мир в меня.
---------------------------------------

Міньйона
(паралель до твору Й.В.Гете)

В зимових горах – сніжних, білих,
Надвечір в мороку змарнілих,
На спині кволого осла
Тягнувся жмут гілок зчорнілих,
А я, в лахмітті, слідом йшла.

Та раптом крик – і бачу: ззаду
Везе пакунки і шухляди –
на дишлі з ліхтарем – дормез.
Я відступила до огради.
Він прогримів і миттю щез.

У хутрах шат, шляхетний, видний,
Немов святець – благий, привітний,
Сидів мандрíвник… Я ж – злидня′.
Мій вигляд був жахний, огидний.
Авжеж, йому не рівня я!..

В своїй халупі сплю холодній,
І сниться, ніби той добродій
Мене коханням осяйне,
Назве Міньйоною… Й відтоді
Обожнить цілий світ мене.

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 547

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 30.

Твір автора - цікавіший, насиченіший, змістовніший.
Є, звичайно, свої занози.
2018-04-19 21:23:38
Мала на увазі: автора - учасника конкурсу.
2018-04-19 21:25:05
9 балів. Симпатично, дотепно. Сподобалось намагання автора якмога ближче бути за змістом до оригіналу.
Та Є зауваження.
Ограда -русизм. Треба було б замінити його на український аналог ( огорожа, тин, паркан) . А потім відпаде і необхідність у шухляді. Не занадто приваблива пара вийшла.
Сумніваюсь щодо наголосу мандрІвник. Все ж знаю як мандрівнИк.
Не у захваті від пари злидня-я. І рима сумнівна і наголос.
Викликає сумніви слово«жахний». Знаю лише «жахливий». Та, може , просто не чула про таке.
З повагою.
2018-04-18 22:56:27
В словнику НАН - два наголоси для "мандрівник", в академічному тлумачному словнику теж два. Є там і "жахний".
Але проблема таки є. Навіщо в тексті використовувати слова, які не є вживаними? Читачі не будуть з'ясовувати, скоріш за все їм спаде на думку, що в тексті купа помилок.
Я завжди кажу авторам: пишіть для всієї України, так, щоб вас розуміли всі, якщо хочете бути оціненими всюди як слід.
2018-04-18 23:54:25
Это голосование последнее. ГОЛОСОВАНИЕ ЗАВЕРШЕНО! Автор текста может принимать участие в прениях по тексту.
2018-04-19 00:00:58
10б.
2018-04-18 20:44:25
9 баллов
2018-04-18 20:02:58
9
2018-04-18 18:14:25
11
2018-04-18 15:51:19
9 баллов.
2018-04-18 11:39:16
2018-04-18 10:50:39
7
2018-04-17 23:17:13
8 балів
2018-04-17 23:13:25
10 баллов
2018-04-17 22:52:48
10
2018-04-17 22:24:09
!0 баллов
2018-04-17 22:08:10
Это сколько?
2018-04-18 00:10:58
10 баллов
2018-04-18 07:07:10
9 баллов
2018-04-17 22:05:54
8 б. за перевод
Да, у Бунина тут параллель с романом Иоганна Вольфганга Гёте, но простая горянка вряд ли его читала, и, думаю, мечтать об этом не могла. У Бунина тут просто констатация факта, а не мечта горянки о её воспевании человеком из другого мира.
2018-04-17 20:24:51
Я пытался понять, насколько перевод автора всё-таки не соответствует оригиналу, но не смог. Если учесть, что языки разные и это стихи, перевод более чем точен. В чём разница? Причём такая, что стоила автору 4 баллов.
2018-04-18 00:14:20
Стоит ли перечислять ниже приведённые замечания, если с ними согласен?
Не писал Бунин, что нищей горянке снится:
ніби той добродій
Мене коханням осяйне,
Назве Міньйоною… Й відтоді
Обожнить цілий світ мене.

У него :
Вот сплю в лачуге закопченной,
А он сравнит меня с Мадонной,
С лучом небесного огня,
Он назовет меня Миньоной
И влюбит целый мир в меня.

Согласен, перевести дословно тяжело и часто невозможно. Я за это 4 балла не снял. В подробном анализе Дегтярёва оценка 6,5
2018-04-18 00:53:08
Кстати, автором не указано, что это перевод.
Как по мне, автор наоборот слишком сильно старался наследовать сюжет, тем самым нанося ущерб другим компонентам стихо. Это известная проблема - стараются "рассказать о чём оригинал" любой ценой, хотя это никому не нужно, при этом произведение хромает по всем техническим параметрам.
2018-04-18 09:46:14
Бунін не писав... Так. Але, щоб вловити сюжет... Як на мене, автор більш яскраво передав передав. Не проголосувала - запізнилася.
2018-04-19 21:02:23
10
2018-04-17 20:14:13
10
2018-04-17 19:31:12
11 баллов.
Мечты даже самую унылую, убогую жизнь наполняют светлыми, возвышенными ощущениями.

2018-04-17 18:50:39
9б. Сподобалось, аби не деякі "моменти".
2018-04-17 15:36:43
10 б
2018-04-17 14:22:38
11 балів!
2018-04-17 13:37:39
9 баллов
2018-04-17 13:18:37
9 баллов.
К вниманию АП: на столько большое колличество переводов, что есть смысл провести разделение конкурса и отдельно оценивать "фантазии на тему" и сами переводы.
2018-04-17 12:58:51
Я уже разъяснял всё это раньше и не раз. Переводы - это тексты на другом языке, никогда и нигде я не видел хоть сколько-нибудь длинного подстрочного перевода стихо в виде стихо. Это невозможно. Посему, любой перевод - текст по мотивам. А если учесть, что в стихо надо соблюдать и другие атрибуты, то и подавно.
2018-04-18 00:17:39
9б. Гарний вірш-переклад, хоча є недоліки, як то : 3 катрен 3 рядок. Останній катрен - блискуче.)
2018-04-17 11:33:21
Від мене - 8
Осел - віслюк,
щез - зник
та раптом - аж раптом
СидІв мандрІвник… Я ж – злиднЯ′. (аритмія у двох словах)
2018-04-17 09:07:20
"Щез" - суто українське слово, "та раптом" чи "аж раптом" нема ніякої різниці. В українській і "осел" і "віслюк" - рівнозначні слова ( російсько-український словник Ганича,стр. 129). Перш ніж робити зауваження автору, самому треба порацювати з словниками. Помічаю це за вами не вперше.
2018-04-17 11:39:38
вибачаюсь "попрацювати".
2018-04-17 11:41:18
А я і працюю. У нас з деякими авторами на цьому підгрунтті виникають ділеми. Бо у кожного знавця української свої правила.
Тому, в таких ситуаціях, я, іноді, просто слухаю і пишу, як мені більше до вподоби.
2018-04-17 12:00:52
А я так і зрозуміла, що пишете те, що ВАМ подобається.
2018-04-17 12:19:56
Не перекручуйте. Я не так сказав.
2018-04-17 12:22:20
2018-04-17 12:33:40
Отож!
2018-04-17 12:34:40
Сергей, вы спорите о разном. Потому что высота планки разная. Есть лишь бы живо, а есть красиво по-украински. В толковых словарях много чего есть. Это их назначение - толковать слова, которые ставят в тупик. Потому туда тащат всё, втягивают, выкапывают у всех и отовсюду. Иногда, правда, поясняют - разг., устар. диалект и пр. А теоретики некоторые, даже не задумываясь, просто подменяют морфологический официальный словарь на толковый, написанные при царе Горохе, и называют это современной украинской речью.
Правило простое: если чувствуете, что слово отдаёт русизмом, найдите стопудово украинский аналог. Он приоритетен. Это называется академически красивой речью. А "осел" - это для соцсети, с пивом пайдёт.
2018-04-18 00:27:18
Знаете, как говорят литературные критики на эту тему? Мне все равно, что вы там написали, вы мне покажите это слово в словаре, и не просто в словаре, а в академическом словаре нашего языка.
2018-04-18 11:37:36
Сергей, все ударения тут правильны (по словарю НАН): СидІв мандрІвник… Я ж – злиднЯ
2018-04-18 18:46:26
???
Якщо мене не зраджує пам'ять, то:
СидІв мандрівнИк... Я ж злИдня?
Слово "злидня" я взагалі не знайшов у словнику (є злиднячка, але думаю, що така словоформа можлива), якщо це тільки не род. відм. слова злидень.
2018-04-18 19:40:27
Серёжа, в словаре НАН есть "злиднЯ" как синоним к слову "злидота", а у "мандрівник" возможны два ударения - там же.
http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/
2018-04-18 23:56:45
11 балiв

Вiрш заграв новими фарбами пiсля перекладу! Сподобалося! Дякую!
2018-04-17 08:38:09
8
2018-04-17 08:16:39
9б. Шухляди - огради не сподобалося
2018-04-17 06:04:52
6,5 балів.

Техзауваження:

Зміст:
Фактично це переклад. Рівень складності - найвищий. 3 бали.

Мова:
Ще 1 бал за складність.
Помилки правопису системні.
"В зимових горах – сніжних, білих," - або замість останньої коми тире, або замість тире кома, як у Буніна.
"Надвечір в мороку змарнілих," - в мороці.
"Тягнувся жмут гілок зчорнілих," - почорнілих.
"Та раптом крик – і бачу: ззаду" - не треба було відтворювати це тире Буніна.
"Везе пакунки і шухляди –" - шухляди тут виглядають дивно, перегнули. Тире зайве.
"на дишлі з ліхтарем – дормез." - у обох негарна інверсія в даному випадку "на дишлі з ліхтарем". Тире зайве.
"Я відступила до огради." - огорожі, русизм.
"Він прогримів і миттю щез." - раджу більше користуватись "та".
"Немов святець – благий, привітний" - святий якось буде краще.
"Сидів мандрíвник… Я ж – злидня′." - тут ситуація дуже неприємна. В словнику є наголос "мандрІвник", але ж... "Злидня" в словнику не знайшов, там написано, що "злидень", ну а наголос "злиднЯ" мене особисто взагалі не влаштовує. Цей рядок завжди буде для читача місцем спотикання.
"Мій вигляд був жахний, огидний." - жахливий. Може бути й таке зауваження: вигляд був огидним.
"Мене коханням осяйне," - осяє.
"На спині кволого осла" - віслюка.
"Та раптом крик" - аж раптом.
Ні, не пропрацьовано, не перевірено, не дотиснуто. Не додаю більше за мову.

Рими:
Частково рими точні, частково приблизні, частково відсутні. 1 бал.

Розмір та ритм:
В схемі виправлю правопис та ще дещо.

09 -!-!-!-!- В зимових горах, сніжних, білих,
09 -!-!---!- надвечір в мороці змарнілих,
08 !!-!---! на спині кволого осла
09 -!-!-!-!- тягнувся жмут гілок зчорнілих,
08 !!-!-!-! а я, в лахмітті, слідом йшла.

09 !!-!!!-!- Аж раптом крик, я бачу: ззаду
09 -!-!-!-!- везе пакунки та шухляди,
08 !!---!-! на дишлі з ліхтарем, дормез.
09 !--!-!-!- Я відступила до огради. (аритмія, перша стопа ямбу замінена стопою хорею)
08 !--!!!-! Він прогримів та миттю щез. (аритмія, перша стопа ямбу замінена стопою хорею)

09 !!-!-!-!- У хутрах шат, шляхетний, видний,
09 -!-!-!-!- немов святий, благий, привітний
08 -!-!-!!- сидів мандрівник… Я ж – злидня. (аритмія, пов'язана з наголосами)
09 !!-!-!-!- Мій вигляд був жахний, огидний.
08 -!-!!!-! Авжеж, йому не рівня я!..

09 -!-!-!-!- В своїй халупі сплю холодній,
09 !!-!-!-!- і сниться, ніби той добродій
08 -!-!---! Мене коханням осяйне,
09 -!-!---!- назве Міньйоною… Й відтоді
08 -!-!-!-! обожнить цілий світ мене.

Базовий метр - ямб. Жодного меридіану ударних голосних повністю таки не вибудовано, хоча це результат просто неретельного підходу до справи. Для якісного ямбу цього всього замало. 1,5 бали.
2018-04-17 02:40:47
Знайшлась таки в словнику НАН "злидня". Наголос на "я". В зв'язку з цим підіймаю в розділі "Розмір та ритм" бал на 0,5, а загальна оцінка тепер становитиме 7 балів.
2018-04-18 18:42:25

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Родина - це головне у нашому житті. І як добре, коли всі збираються разом.
Дуже гарний вірш, Світлано.
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-26 10:13:40
Весну и эмоции разделить невозможно, это так, Наталья.
Настроения и вдохновения ВСЕГДА.
Рецензия от:
Анатолий Уминский
2024-04-26 09:48:56
Нам же не хочется верить, что кто-то может врать.
О наболевшем искренно сказала, Саша.
Здоровья и благополучия тебе.
Рецензия от:
Анатолий Уминский
2024-04-26 09:29:01
На форуме обсуждают
Люблю рок-музику. Люблю слухати Фреді Меркурі. Обожнюю  Believer.

Людмила Варавко, дякую вам за "тепло душі". 

Я неадекватна людина, т(...)
Рецензия от:
Омельницька Ірина
2024-04-25 11:58:28
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.