Нет статуса

Автор: АП Авторские конкурсы
Тема:Свободная тема
Опубликовано: 2018-04-21 01:34:13
Автор не возражает против аналитического разбора и критики в рецензиях.

Переводы сонетов Данте Алигьери для конкурса

LXIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

На Всех Святых, недавно это было,
я женщин встретил, и из их числа
как бы других одна опередила,
та, что с Амором рядом гордо шла.

Казалось, сверхъестественная сила
в её глазах пресветлый дух зажгла,
и взор мой дерзновенный поразила
небесная печать её чела.

Она достойных трогала приветом
и добродетель мягкостью своей
в сердцах будила... Как забыть об этом?

Наверно, утешеньем наших дней
с небес она сошла целебным светом.
Блаженна та, что ближе прочих к ней!
----------------------------------------

LXI
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Задорный лай, охотничье «Ату!»,
бег зайцев, и кричащие зеваки,
и быстрые легавые собаки,
и ширь, являя взору красоту,

в сердцах заполнить могут пустоту
подобьем краткого луча во мраке,
но мысли о любви, благие знаки,
любую отвергают суету.

Одна, глумясь, корит меня уликой:
«Вот рыцарство поистине в крови!
Ещё бы, для такой забавы дикой

с красою расставаться светлоликой!»
И в страхе, что услышит бог любви,
себя досадой мучаю великой.
----------------------------------------

LXX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Откуда это вы в такой печали?
Пожалуйста, откройте не тая.
Боюсь, причиной госпожа моя:
вас огорчила, дамы, не она ли?

Жестоко, чтобы вы не отвечали,
мольбе страдальца противостоя,
хоть что-нибудь хочу услышать я,
вы лучше бы так дружно не молчали.

Тем паче, для меня любая весть
мучительна о беспощадной даме,
что не дала любви ко мне расцвесть.

И силы на исходе... Вы и сами
могли понять, что так оно и есть.
Ужель не буду я утешен вами?
----------------------------------------

LXXI
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Что омрачило, дамы, ваши лица?
Кто эта дама, что без чувств лежит?
Быть может, та, кем сердце дорожит?
Прошу, не нужно от меня таиться.

Что с ней случилось? Так преобразиться!
Бела как мел, изнемождённый вид.
Такая всё вокруг не оживит,
в других блаженством вряд ли отразится.

— Ты нашу даму не узнал, ну что ж,
и мы её с трудом узнать сумели.
Вглядись в её глаза и всё поймёшь.

Они красноречивы. Неужели
ты выраженья их не узнаёшь?
Брось плакать! Сколько можно, в самом деле?»
----------------------------------------

LXXII
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Однажды появляется Тоска:
— Побыть с тобой намеренье имею.
Казалось, Боль и Гнев явились с нею,
что выступала в роли вожака.

— Уйди! — прошу, но смотрит свысока
она гречанкой — как я, дескать, смею -
и говорит своё, и я немею.
Немудрено, и вдруг издалека

Амора в неожиданном уборе
я вижу — в чёрном с головы до пят
и со слезами в непритворном взоре.

Я удивляюсь: «Что за маскарад?»
И он в ответ: «У нас большое горе.
Плачь, наша дама умирает, брат».
----------------------------------------

CXVII
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Путём, которым в сердце красота
любовью входит — сладким чувством плена,
летит Лизетта, возомнив надменно,
что сдался я. Сбылась её мечта.

И вот уж перед нею башня та,
где на часах душа стоит бессменно
и строгий голос слышится мгновенно:
«Красавица, а крепость занята.

Ты опоздала, в ней царит другая.
Она пришла без скипетра сюда,
но щедр Амор, влюблённым помогая».

И бедная Лизетта, убегая,
пылает от досады и стыда,
Амора и себя в сердцах ругая.
----------------------------------------

LXXXVI
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Две госпожи, в душе моей представ,
беседу о любви ведут согласно...
Одна — мудра, отважна, беспристрастна
и обходительный имеет нрав.

Другая, мягкой красотою взяв,
изысканна и тем вдвойне прекрасна.
И надо мною та и эта властна,
ведь бог любви — ревнитель равных прав.

И Красота полна недоуменья,
и Добродетель, что не изберу
одну из двух предметом поклоненья.

Но для Амора обе ко двору:
Как не любить красу — для наслажденья —
и добродетель — чтоб служить добру?
----------------------------------------

LXII
Данте — к Неизвестному
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Всё больше донимает батогами
вас бог любви? За непокорность месть!
Ещё послушней будьте, чем вы есть, —
вот мой совет, а там решайте сами.

Придёт пора, он вспомнит о бальзаме,
не даст мученьям душу вам разъесть.
Весомее раз в пять, когда не в шесть,
добро любви, чем зло. И к вашей даме

направьте ваше сердце напрямик
через его владенья, если верно
я в смысл посланья вашего проник.

Держитесь этого пути примерно,
ведь бог любви вознаграждать привык
лишь тех, кто служит преданно и верно.
----------------------------------------

CV
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Недолго мне слезами разразиться
теперь, когда на сердце новый гнёт,
но ты, который совести оплот,
Всевышний, не позволь слезам пролиться.

Пускай твоя суровая десница
убийцу справедливости найдёт,
пригретого тираном, что даёт
отраве по земле распространиться.

И в леденящем страхе новых бед
роптать и то не смеет люд смиренный,
но ты, любви огонь, небесный свет,

вели восстать безвинно убиенной,
подъемли правду, без которой нет
и быть не может мира во вселенной.
----------------------------------------

XLIV
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

С кем говорю — ума не приложу,
и всё же я, не мудрствуя лукаво,
столь редкой мудрость вашу нахожу,
что обойти её не может слава.

О вас по мыслям вашим я сужу
и потому хвалить имею право,
но, если б мог я вас назвать, скажу:
хвалить бы вас мне было легче, право.

Узнайте, друг (конечно, вы мне друг):
тому больнее всех, того жалею,
кто, будучи влюблённым, не любим.

Любовь неразделённая — недуг,
грозящий всем дубинкою своею.
Ну как, согласны с мнением моим?
----------------------------------------

XLVII
Данте Алигьери — к Данте да Майяно
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Ум, знанье, вежество, широкий взгляд,
искусство, слава, равнодушье к лести,
отвага, красота и верность чести
и деньги — далеко не полный ряд

достоинств, что Амора победят
отрадностью — в отдельности и вместе.
Одни из них достойны большей чести,
но каждое в победу вносит вклад.

При этом, друг мой, если ты намерен
от добродетелей увидеть прок,
природных иль благоприобретённых,

не действуй против божества влюблённых.
Какое бы ты средство ни привлёк,
ты проиграешь битву, будь уверен.
----------------------------------------

LIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Как не почтить виновника разлуки?
Меня от вас, друзья, уводит тот,
кто в благородный плен людей берёт,
из-за красавиц обрекая муке.

Он — при своём разящем насмерть луке.
Взмолитесь, пусть ко мне он снизойдёт,
но только те найдут к нему подход,
кто, воздыхая, простирают руки.

Он в сердце вторгся, где запечатлеть
намерен благородные черты,
и всё во мне уже не мне подвластно.

Я слышу голос вкрадчивый: «И ты
у взгляда своего хотел бы впредь
отнять спокойно ту, что столь прекрасна?»
----------------------------------------

LX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Прошу тебя, Амор, поговорим,
дай над печалью одержать победу,
о нашей даме поведем беседу,
довольные вполне один другим.

Увидишь, мы дорогу сократим,
направя мысль по сладостному следу.
Я мысленно уже обратно еду —
к той, чей высокий образ нами чтим.

Так начинай, Амор, нарушь молчанье,
хотелось бы узнать, чему в пути
я нынче обществом твоим обязан.

Ты пожалел меня? А может, связан
желаньем тон хороший соблюсти?
Я слушаю тебя, я весь вниманье.
----------------------------------------

LXV
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Любимой очи излучают свет
живого благородства, и повсюду,
что ни возьми, при них подобно чуду,
которому других названий нет.

Увижу их и трепещу в ответ,
и зарекаюсь: «Больше я не буду
смотреть на них», но вскоре позабуду
и свой сердечный страх, и тот обет.

И вот опять пеняю виноватым
моим глазам и тороплюсь туда,
где, ослеплённый, снова их закрою,

где боязливо тает без следа
Желание, что служит им вожатым.
Амору ли не ведать, что со мною?
----------------------------------------

LXXXV
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

О сладостный сонет, ты речь ведёшь
о той, с которой честь для каждой знаться.
Ты встретил или встретишь, может статься,
того, кого ты братом назовёшь.

В его сужденьях правды ни на грош
о божестве, зовущем жён влюбляться,
и мой тебе совет: не слушай братца —
всё сказки, всё заведомая ложь.

Однако, при условии, что словом
он к госпоже твоей тебя направит,
ты ей скажи как можно горячей:

«Пусть мой приход сомнений не оставит
о человеке, повторять готовом
всё время: «Где, где свет моих очей?»
----------------------------------------

LXXXIX
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Кому ещё в её глаза смотреть
достанет после этого отваги?
По их вине о смерти как о благе
мечтаю, невозможно боль терпеть.

Пусть для других примером стану впредь,
предупрежденьем о безумном шаге,
чтоб новому не вздумалось бедняге
черты прекрасной девы лицезреть.

До срока умереть судьба судила
мне для того, чтобы любой извлёк
из ранней гибели моей урок.

Я поспешил, увы, я жить бы мог,
и мне бы мысль о гибели не льстила,
как жемчугу — желанный луч светила.
----------------------------------------

ХСV
Данте — к Чино да Пистойя
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Я видел срубленный под корень ствол,
его пригрел родитель Фаэтона,
свалившегося в реку с небосклона
ломбардскую, и ствол листву обрёл,

Но всё-таки плодов не произвёл —
отторгнут от живительного лона.
И не могло иначе быть: исконно
природе чужд подобный произвол.

Обманчив дерева наряд зелёный,
о девушке суди не по глазам,
а в сердце глянь поглубже — пусто там.

Нет, лучше юных опасаться дам.
За нею не гонись, неугомонный,
зелёным цветом юности прельщенный.
----------------------------------------

CXIV
Данте — к Чино да Пистойя
(автор: Данте Алигьери, перевод: Е.М.Солонович)

Я полагал, что мы вполне отдали
любовной теме дань, всему свой срок,
и новый путь необоримо влёк
мою ладью, влекли морские дали.

Но, Чино, мне не раз передавали,
что ловитесь Вы на любой крючок,
иначе бы перо для этих строк
усталая рука взяла едва ли.

Когда влюбляются, подобно Вам,
направо и налево то и дело,
то бог любви несильно стрелы мечет.

Чтоб Ваше сердце вами не вертело,
займитесь им, ведь сладостным стихам
такой пример, как Ваш, противоречит.
----------------------------------------

История cоздания стихотворения:

0
0


Понравилось произведение? Поделитесь им со своими друзьями в социальных сетях:
Количество читателей: 1037

Рецензии

Всего рецензий на это произведение: 2.
Почему бы не разместить рядом с портретом Данте, таковой и Солоновича? Разве, в рамках данного проекта, они не равнозначны, по важности?
2018-05-09 06:20:24
Потому что они вместе не позировали для портрета... :-)
2018-05-09 13:23:00
ЗачОт!
2018-05-09 16:38:59
Обычно сонеты Шекспира всё-таки считаются сонетами Шекспира, хотя на самом деле все читают тексты, к примеру, Маршака. Увы. Это не соавторство.
2018-05-10 00:04:09

Оставлять рецензии могут только участники нашего проекта.


Регистрация


Рейтинг произведений


Вход для авторов
Забыли пароль??
Регистрация
Рекомендации УПП
В прямом эфире
Момент истины

Объять любовью,
точку отсчёта - точка...
С папоротником
Рецензия от:
Сколибог Олег
2024-04-25 08:00:32
Наразі мені ці слова необхідні…. Дякую за сильні рядки
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:47:55
І не мати їм спокою ні на землі ні на небі!!!
Рецензия от:
Кударенко Елена
2024-04-25 07:46:49
На форуме обсуждают
Most Popular Rock Songs On YouTube
1 Passenger | Let Her Go 3.7B
2 Imagine Dragons – Believer 2.6B
3\4 The Chainsmokers & Coldplay - Something Just(...)
Рецензия от:
Серж Песецкий
2024-04-23 23:49:15
Мне любая музыка нравится если это музыка, а не какафония. (...)
Рецензия от:
Мишигас
2024-04-22 10:30:06
Все авторские права на опубликованные произведения принадлежат их авторам и охраняются законами Украины. Использование и перепечатка произведений возможна только с разрешения их автора. При использовании материалов сайта активная ссылка на stihi.in.ua обязательна.