Условия перевода Автора в Основной состав:
- если в течение двух дней нет отзывов, мнений, аргументов ЗА или ПРОТИВ, то произведения автора снимаются с форума, рекомендации аннулируются и автор остается на Кафедре.
- если автор Кафедры при публикации пользуется строкой "Возражаю против честных рецензий", его произведения не размещаются на Трансфере и соответственно перевод в основной
состав исключен.
- в Трансфере категорически не приветствуются рецензии "по дружбе", рецензии оскорбительного характера, флуд и спам. *Друзья, поскольку решения такого рода существенно влияют на уровень портала в целом, просим всех авторов быть активными и отнестись к правилам со всей ответственностью.
- администрация оставляет за собой право принимать окончательное решение. Мнения и аргументы форумчан будут учитываться. Именно поэтому постарайтесь быть максимально убедительными.
***********************************
Автор: Лана Сянська
Предмет
Души осколок, выпавший из рук,
Того, кто жизнь держал, не ведая о том,
На мостовой раздавлен сапогом,
А кто обут в них? Недруг? Или друг…
Неместный ветер в темноту вопил,
Неистовая ночь затягивала жгут,
Ведь в мае листья дворники не жгут?
Но было дымно, значит тлел акрил.
А поутру, веселый жирный свет,
Скользя по серому гранитному бордюру,
Вдруг обнаружил лед, стекло - де юре,
де факто – не опознанный предмет.
***
в межичассі
Коли ти близько, в межичассі, я так захланно цілую пальці,
ти здичавів, і я - від щастя,- в міцних лещатах передпліч
ловлю на вії подих звіра, і на печеристій приманці
найвправнішого з канонірів танцюю у шаманську ніч.
Нема барлоги, ні гніздів’я, а є лише тремтливі зорі,
є «скоро в осінь»… і зимівля, і рятівна кватирка в світ,
там де перетяги галактик (і ми, від того певно, хворі),
нема доведень в математик, лиш на кохання безліміт.
***
Поету
В імлі сплюндрованих доріг йшов одинак під небом Бога,
Той путь долав, як тільки міг, хоч він суглинистий і довгий.
У згортку ніс свій дивний світ, не зрозумілий ні для кого,
Сміявся в очі лихоліть і серцем жалував убогих.
Була у нім своя, свята, незреченість себе самого,
Любов була, проста, земна, і правд своїх пересторога.
Хоч відсахались янголи, хоч ніч, як гадина у душу
Вповзала у вряди–годи, він згорток ніс, бо знав що мусить.
Росли барвінки й полини, було всього на дикім полі…
Нанесли в скроні сивини вітри скуйовдженої долі.
Жагу сягнув, і час, і мить, і сіль стражденної неволі,
...Він одинак… і в нім болить… душа роз’ятрена до крові.
***********************
Ссылка на страницу Автора - http://www.stihi.in.ua/avtor.php?author=48429
***********************
ВНИМАНИЕ! Следующим претендентом на перевод в Основу будет автор Аксана Улыбка.
Автор может отказаться от перевода, предварительно сообщив об этом в личку ТРАНСФЕРА.
Снова улыбаюмь, Алексей!+++ !!! |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 12:52:42 |
Дякую, Ирина! Чувство полёта Вы чудесно передали для тех кто не летал и скорее всего уже никогда не полетит на самолёте. Я помню мой первый полёт на так называемом в народе "кукурузнике". Мне тогда досталось место рядом с пилотом (он был один) и я в свои восемнадцать лет радовался полёту! Несколько воздушных ям на меня не повлияли, но многие пассажиры использовали пакеты(их тошнило) . я был увлечён и глядел на показания приборов на паннели управления! Полтара часа полёта пролетели как несколько минут. |
Рецензия от: Эдуард Неганов 2024-03-29 12:44:19 |
Незважаючи на ситуацію , що сталася за час війни, в вашій ніжній та ємній душевного тепла,ДУШІ стільки любові до природи, що вона охоплює все навколишнє середовище. І це цікаво відтворено у вашому творі! Дякую ! |
Рецензия от: Артур Сивий 2024-03-29 12:18:29 |
Іде вуйко Хрещатиком
- Приїжджа людина. Запитує у зустрічних: - А котра година? Перехожі пробiгають, Позиркують скоса. Той рук(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 09:59:39 |
Коли забув ти рідну мову
— яка б та мова не була — ти втратив корінь і основу, ти обчухрав себе дотла. Коли в дорогу ти збирався, каз(...) |
Рецензия от: Омельницька Ірина 2024-03-25 08:29:11 |